从《茵梦湖》三个中译本探究译者主体性.docx

从《茵梦湖》三个中译本探究译者主体性.docx

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从《茵梦湖》三个中译本探究译者主体性

?

?

罗曼

摘要:本文以乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论为理论基础,以德国诗意现实主义作家施托姆的代表作《茵梦湖》的中译本为研究对象,探究译者是如何调动译者主体性,将阐释学“翻译即理解”的基本观点渗入到“信赖、侵入、吸收和补偿”四个具体步骤中的。

关键词:乔治·斯坦纳;翻译四步骤;茵梦湖

早在1916年,之盎就翻译了《茵梦湖》,此后,《茵梦湖》被多次翻译,迄今为止其中译本至少有二十二种。本文选取郭沫若、巴金、杨武能的译本作为语料,运用乔治·斯坦纳的翻译四步骤理论对比分析《茵梦湖》的三个中译本,以期探索分析译者主体性在翻译过程中的体现。

一、乔治·斯坦纳翻译四步骤理论与译者主体性

译者主体性,可以理解为,译者首先选择符合自己审美标准的译本,然后充分发挥译者主体的作用,在翻译过程中调动自己的主观能动性,运用文学鉴赏、审美判断、想象创造等能力,结合源文的历史文化背景,从而顺利地构建作品的真实意义。[1]

斯坦纳把翻译过程在“阐释运作”的基础上划分为“信赖、侵入、吸收和补偿”四个步骤。“信赖”指译者在选择文本时始终抱有源文言之有物、具有翻译价值这一信念;“侵入”指译者对源文进行理解,并提取文本的深层含义;“侵入”指译者对文本含义的“吸收”,并借助翻译策略进行表达;“补偿”指译者借助脚注、修辞等达到源文和译文之间的意义平衡。由此可知,乔治·斯坦纳翻译四步骤理论的每一步都体现了译者主体性的重要性。

二、乔治·斯坦纳翻译四步骤理论下的《茵梦湖》译本中的译者主体性

(一)信赖

译者的翻译活动基于对译本的选择。根据乔治·斯坦纳的观点,“信赖”即译者相信他选择的翻译文本是具有文学意义以及可翻译性的。

在译本《茵梦湖》的引序中,郭沫若详细介绍了施托姆的生平及其作品的独特风格。他称赞施托姆“所作小说,流丽真挚,莫不一往情深。”,特别是《茵梦湖》一作,“尤脍炙口人云”。[2]1施托姆小说所营造的浪漫主义氛围,正是郭沫若等中国“五四”以后一代作家所模写和寻找的。在战火不断、动荡不安的社会中,施托姆清丽浪漫的文字风格使他们的心灵得到慰籍,情感得到张揚。

巴金在《迟开的蔷薇》后记中写到“对一些劳瘁的心灵,这清丽的文笔,简朴的结构,纯真的感情也许可以给少许安慰吧。”[7]4由此可见,施托姆的文字对于在动荡不安的社会中艰难生存的人们宛如一股清泉,净化安抚着他们的灵魂。

在杨武能看来,施托姆是“五四”以来最受大众喜爱、最富影响力的外国作家之一。杨武能对施托姆作品的艺术成就也给予了高度评价,认为他的语言像一阵轻雾似的,具有凄清柔美的艺术风格。

显而易见,郭沫若、巴金和杨武能都认为向中国读者翻译《茵梦湖》是有时代价值和文学价值的,因此“信赖”也就随之建立起来了。

(二)侵入

侵入是翻译过程中的理解阶段。在乔治·斯坦纳看来,这一阶段是译者对源文的“入侵、榨取、占为己有”。在这一阶段,译者不仅要以读者的身份来解读作品,还要以阐释者的身份发掘文本的思想意义和审美作用。正是由于不同译者具有不同的解读方式和鉴赏评判,造成了对源文的“侵入”,从而体现了译者的主体性。

源文:Ersagte,“nunlassenwirihnsobaldnichtwiederlos.Eristsolangedrau?engewesen;wirwollenihnwiederheimischmachen.Schaunur,wiefremdundvornehmeraussehenwordenist.”[5]17

郭沫若译本:他随手将她双手亲热地握过来。说道:“我们得他再享些家庭乐趣。你看他拘拘束束的简直同个外人一样!”[2]61

巴金译本:他亲热地把她纤柔的小手捏在自己手里。“现在他在我们这儿了,”他说,“我们不会让他就走。他在外面待得太久了,我们要叫他再过一过家乡的生活。你只看,他的样子多么像外乡人,样子多么高雅。”[3]123

杨武能译本:他温柔地握着妻子的小手说:“咱们不会马上放他走的。他在外面流浪得太久了,咱们要让他重新习惯自己的故乡。你瞧,模样这么高雅,简直让人认不出来喽。”[4]93

源文此处是莱因哈德与伊丽莎白重逢的场景。伊丽莎白是莱因哈德少年时爱慕的姑娘,如今却以埃里希妻子的身份出现在他的面前,家乡的物是人非使莱因哈尔产生了陌生感和疏离感,郭沫若正是扑捉到了人物这一心理状态,将“fremdundvornehm”翻译为“拘拘束束的”,融入了译者自己对人物内心活动的理解,侧重于对莱因哈德心理活动的表达。而巴金和杨武能倾向于源文的表达方式,将“fremdundvornehm”译为“多么像外乡人”、“这么高雅”、“简直让人认不出来喽”。相比于郭沫若的译文,这种翻译策略侧重于体现埃里希微妙

文档评论(0)

133****6472 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档