唐诗《回乡偶书》及其英译的语篇功能对比分析.docx

唐诗《回乡偶书》及其英译的语篇功能对比分析.docx

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

唐诗《回乡偶书》及其英译的语篇功能对比分析

论文网

?

?

论文导读::回乡偶书》这首脍炙人口的唐诗就被多位学者翻译成了英文。国内大多学者主要从文学批评和文学翻译角度出发对古诗英译进行评论。本文就以系统功能语言学为理论基础。

关键词:《回乡偶书》,英译,功能语言学

?

1.引言

对唐诗宋词研究的学者大有人在,很多学者都将诸多名篇翻译成了英文及其它语言。《回乡偶书》这首脍炙人口的唐诗就被多位学者翻译成了英文。国内大多学者主要从文学批评和文学翻译角度出发对古诗英译进行评论。Eggins(1994:84)曾经说过:“如果我们想弄清语篇的概念意义是怎样表达的,我们需要分析句子的及物性结构;如果我们想理解人际意义,我们看句子的语气结构;如果我们把焦点集中在语篇意义,需要分析句子的主位结构。”因此近年来,一些学者以韩礼德(Halliday)的系统功能语法为理论框架,对古诗及其翻译的汉、英语篇进行对比分析,揭示语言分析对文学翻译研究的实用价值。

我国现代语言学意义上的语篇研究始于上一世纪的七八十年代。徐盛桓(1982)讨论了主位述位及其之间的照应模式,从一个方面介绍了现代语言学意义的语篇照应关系研究;胡壮麟(1994)、彭宣维(2000)等人的讨论语篇衔接、连贯及其信息结构的文章,反映了我国学者对语篇研究所作的努力及取得的成果。此外,李运兴教授在语篇翻译研究方面也很有成就,集中体现在他的《语篇翻译引论》一书。这本书主要是从语篇的层次、功能、语域、语境、衔接、连贯、结构等篇章语言学的范畴和系统内进行翻译研究,是篇章语言学与翻译研究实践研究结合方面的代表性作品。再如黄国文教授,深厚的语言学背景使他在建立篇章语言学的翻译理论系统方面得心应手。他的主要成果是几篇关于语篇翻译的论文,如:《导读:关于语篇与翻译》(2002a),与张美芳教授合作的指明语篇翻译研究的学科概念、研究范围、研究重点及研究方法的《语篇语言学与翻译研究》(2002b),以及与实践相结合的若干篇分析诗歌翻译的文章和新作《翻译研究的语言学探索——古诗词英译本的语言学分析》。

本文就以系统功能语言学为理论基础,从主位系统、信息系统和衔接系统三个方面对贺知章的《回乡偶书》一诗和它的三个英译文进行尝试性的探讨,并对其进行对比分析差异产生的不同效果和原因。本文选用的三种英译本译者分别是H.A.Giles(简称Giles译)、卓振英(简称卓译)、许渊冲(简称许译)。

2.韩礼德的语篇功能理论

朱娟娟(1983-)女,江苏启东,南京航空航天大学金城学院讲师,南京航空航天大学外国语学院硕士生。主要研究方向:理论语言学,大学英语教育。

韩礼德(1994)认为,语言系统中有三个用来表示功能意义的元功能,或称纯理功能(metafunction),其中概念(ideational)功能指语言对人们在现实世界(包括内心世界)中各种经历加以表达的功能;人际(interpersonal)功能是讲话者运用语言参加社会活动的功能;语篇(textual)功能指语言用于组织信息的功能,包括主位(theme)系统、信息(information)系统和衔接(cohesion)系统等。韩礼德建构功能语法的目的是为语篇分析提供一个理论框架,这个框架可以用来分析英语中任何口头或书面语篇。

语篇功能使语言与语境发生联系,使说话人只能生成与情景相一致和相称的语篇。语篇功能主要由三个语义系统构成:主位—述位系统,即主位(Theme)系统,已知信息(GivenInformation)—新信息(NewInformation)系统,即信息(Information)系统,和衔接(Cohesion)系统。

3.唐诗《回乡偶书》及其英译的功能分析

3.1主位结构分析

在Halliday(1994)的讨论中,主位是语言使用者组织信息的出发点,主位和述位构成主位结构。主位结构属于语篇功能中的一个系统,它主要是用于分析小句和小句复合体中的信息起点与小句(或复合体)其余部分之间的关系。

主位是话语的出发点,起着承上启下、保持话语连续的定位,为下文开始的起点作用。述位是围绕主位所说的话,往往是话语的核心内容。下面我们逐句分析《回乡偶书》及其三个英译文中的主位结构。

3.1.1原诗的主位结构分析

从主位结构角度看,《回乡偶书》一诗的主位和述位可以分析如下:

主位:少小、乡音、儿童、笑问。

述位:离家老大回、音无改鬓毛衰、相见不相识、客从何处来。

从上面的分析可以看出,第一、二、三句的主位都是由名词词组体现,第四句是由动词词组体现。“少小”是环境成分,“乡音”和“儿童”是参与者,“笑问”则是过程。

3.1.2英译文的主位结构分析

1.第一句:少小离家老大回

?

译文

主位

述位

Giles译

Boweddownwithage

文档评论(0)

周澈 + 关注
实名认证
内容提供者

天堂湖

1亿VIP精品文档

相关文档