浅谈颜色词的翻译-颜色词与语境.docxVIP

浅谈颜色词的翻译-颜色词与语境.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

浅谈颜色词的翻译

颜色词与语境

?

?

论文导读:英汉两种语言都分别是世界上历史最悠久的语言之一,两个民族在各自漫长的历史文明进程中,形成了极有民族文化代表性的颜色词。古今中外,不论诗歌、散文,还是小说,这其中都免不了会出现一些颜色词,因为颜色词可以表现或衬托语境,能达到不一般的表达效果。在平日教学中,学生遇到颜色词时也会因为不了解英语的文化表达习惯而无法准确的进行翻译,因此,要想尽可能准确的翻译颜色词,必须结合语境和各自的文化习惯。

关键词:颜色词,翻译,语境

?

语言与文化是相辅相成的关系,语言作为一种社会现象,既是文化的载体,也是文化的一个重要组成部分。文化渗透于语言的各个要素之中,尤其是词汇这一基本要素。英汉两种语言都分别是世界上历史最悠久的语言之一,两个民族在各自漫长的历史文明进程中,形成了极有民族文化代表性的颜色词。颜色词作为词汇的一个类别,最能体现一个民族的文化特色。颜色词不仅广泛的应用于日常生活的口语习语中,在文学作品中也具有极其丰富的表现力,是中英两个民族文学作品中常用的一种修辞手段,在两国的文学作品中都占有相当重要的地位。古今中外,不论诗歌、散文,还是小说,这其中都免不了会出现一些颜色词,因为颜色词可以表现或衬托语境,能达到不一般的表达效果。在平日教学中,学生遇到颜色词时也会因为不了解英语的文化表达习惯而无法准确的进行翻译,因此,要想尽可能准确的翻译颜色词,必须结合语境和各自的文化习惯。

在汉语中,有的颜色词的词义涵盖面很宽,英译时一定得根据上下文准确的判断词义后再进行翻译。例如,在汉语中,颜色词“碧”可表示绿色、蓝色和白色等多种意思。“碧空”是指“蓝色的天空”,因此应译为thebluesky;“碧玉”是“绿色的玉”,可译为thegreenjade;“碧云”指的是“白色的云”,译为thewhitecloud。汉语中的另一个颜色词“青”,也有很多种意思。作为蓝色这种意思时,有“青天”“青空”等,都表示“蓝色的天空”,因此可译为thebluesky;“青”还有绿色的意思,如“青菜”表示的是“绿色的菜”,译为thegreenvegetables,“青椒”可译为thegreenpepper,“青山绿水”则应该译为thegreenhillsandwaters;“青”在古代还有“黑”的意思,“青丝”指的是“黑头发”,可译为theblackhair,“青布”是“黑色的布”,可译为theblackcloth。此外,“青”在形容人的脸色时,还常常表示灰白的意思。例如“他气的脸发青”应译为Hisfaceturnedpalefromanger。而这种情况往往是学生在学习中容易出问题和犯错误的地方,所以在教学中不仅要进行英语语言文化的学习,也要培养学生汉语的文学素养,以便准确的了解汉语语言文化,进行翻译。

在汉译英时,我们往往会碰到一种汉语颜色对应很多的英语颜色词的情况,这就需要译者要熟悉了解这些词语之间的细微差别和不同用法,这样才能在翻译时有一个恰当、正确的选择。例如汉语中表示人的肤色用“黑”或“白”,而在译成英语时则不能用black或white,而是用blond(blonde)或dark。在英语中,blond(blonde)和fair通常是用来表示金黄色或浅色头发、白皮肤的人,dark用来表示棕色的皮肤。但如果是晒黑的,就不能用dark了,而要用tan。比如“她晒的很黑”就要译成“Shegotagoodtan”,而不是“Shegotagooddark”。当white在英语中用来修饰脸色时,通常是苍白(pale)的意思,而不上皮肤白皙,而汉语中表示不健康的脸色或情绪激动受到刺激时的脸色时,除了用“苍白”“煞白”等一些和“白”有关的颜色词外,还通常用“黄”“蜡黄”等等一些和“黄”有关的词语,这也是汉英两种语言表示脸色不一样的地方之一。英语中偶尔使用sallow(淡黄色),yellow(黄色)来形容这种不健康的脸色。例如鲁迅《奔月》中有这样一句话:他觉得她脸上仿佛比往常黄瘦些。这句话在译成英语时被译成Herfacestruckhimaspalerandthinnerthanbefore。这里,汉语的“黄”就翻译成pale了。再比如“她脸色陡然变成灰黄,死了似的……”这句话也翻译为Herfaceturnedashypalelikeacorpse…,同样是这个道理。

修饰不健康脸色的颜色词在汉英两种语言中不相同,同样,修饰健康的脸色所用的颜色词也是不一样的。汉语中表示健康、红润的脸色通常会用和“红”有关的颜色词,如“红扑扑”“红通通”等等。而英语中修饰健康脸色的词与red没有什么关系,却与性别有关系。英语中通常用ruddy这个词来修饰

您可能关注的文档

文档评论(0)

159****8201 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档