日常会话中语码转换现象之分析.docx

日常会话中语码转换现象之分析.docx

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

日常会话中语码转换现象之分析

?

?

马国睿

摘要:伴随着我国对外开放不断扩大,国际间的交流与合作日渐频繁,越来越多的人开始掌握和使用外语。语码转换是一种语言文字交流中的普遍现象。这种现象对人们的学习、工作、生活乃至对整个社会都产生着越来越重要的影响。本文通过列举典型实例分析了会话与交流中语码转换产生的原因及其社会意义,对人们正确认识这一语言现象并加以合理运用有一定帮助。

关键词:语码转换;话语;语境;国际交流

1引文

随着我国对外开放力度的不断加大,国际间的交流与合作日渐频繁,外语对汉语的影响越来越突出,从而使越来越多的人都希望能够学习、掌握并使用外语进行交流。在这种背景下,语码转换在日常会话和交流中变得越来越常见。其实,语码转换在语言交流中是一种很正常的现象,但一直以来围绕这一现象的争论却从未间断,褒贬不一。上个世纪四五十年代的新文化运动时期,不少学者都认为语码转换是一种不合适的语言使用方式[1],直到上个世纪八十年代我国开始实行对外开放,大多数学者才认识到语码转换是双语或多语制语言的自然产物[2]。上世纪80年代,约翰·甘柏兹(JohnJ.Gumperz)提出,将语码转换分为“我方语码”(We-code)与“他方语码”(They-code),及“情境型语码”(situationalcode-switching)与“对话型语码”(conversationalcode-switching)的二分类法[3];而Poplack则把语码转换划分为三类:句间语码转换(inter-sententialswitching)、句内语码转换(intra-sententialswitching)和附加语码转换(tagswitching)。这两种分类法对语码转换的研究具有重大意义。考虑到语码转换对人们的学习、工作、生活乃至对整个社会产生的影响,本文从社会语言学视角下,通过列举典型实例分析了会话与交流中语码转换的产生的原因及其社会意义,以引导人们正确认识这一语言现象并加以合理运用。

2产生语码转换的原因分析

“语码转换”(Code-switching)是指人在一个会话和交流中不只使用一种语言的交流方式,是将多种语言交替使用或混合使用的一种现象。即:一个人在使用汉语时,可能会夹杂着英语或其他语言,甚至还会有方言。如:“我想,如果我不做完我的paper,肯又要被老师diss了”。在现实中之所以出现这种现象,可能出于多种原因和考虑。

2.1为满足会话便利的需要

现实中的一些人使用语码转換,往往是因为会话者在使用单一语码感到表达吃力或难以找到自己“满意”的词句时,就往往会使用自己更熟悉或更习惯的语码来代替一些词句,久而久之,这种语码转换就可能变成非常自然的或下意识的。这种情况往往发生在一些语言初学者或是海归者,也可能是国外侨胞等。例如:

T(老师):Whatsyourfavoritebook?Canyouintroducesomeforme?”

S(学生):Er...Ithink...myfavoritebookis...三国?three-kingdoms?

很显然,上述例子中当老师问他(她)喜欢什么书时,他想要说《三国演义》,但又不知道《三国演义》用英语怎么说,因此只好用汉语来代替,以求得自己的思想或心意能够及时完成表达。又例如:

“我觉着,我们的工作(做的)还不够,还有很多不足,insomeaspects,So.下一步的话,我们将……”

在该语句中,说话人用“insomeaspects”代替了“在一些方面”。这很可能是由于说话人已习惯于用英文的方式来表达这一概念,正如随后又用了“so”(所以)一样,他很可能认为这样用英文表达更简洁方便,或者更能表明自己的某种特殊身份等,从而不再习惯用中文来表达这些词句。

其实在现实生活中人们还经常遇到另一种情况。因为有些词句的中文翻译要么比较复杂、要么比较晦涩难懂而不容易被大众接受,这就使得人们在谈及这些词句时会出现语码转换的现象。例如:“下载APP”中的“APP”就是一个英语语码,是英语“application”一词的缩写,其中文意思是“应用”,在计算机专业术语中被称为“应用程序”。但是“应用程序”一词太过专业化,普通民众不易接受,因此人们更愿意称其为“app”。再比如许多年前有人会说:“你家要想上网,须先安装个modem,有了modem,拨个号才能上网”。“modem”这个词来自英语,翻译成汉语叫做“调制解调器”。然而现实中,“modem”远比“调制解调器”一词表达得简洁方便,这就使得人们更愿意说“modem”而不愿意称之为“调制解调器”。后来,随着无线网络的不断普及,越来越多的家庭都安装了“modem”,人们为了简洁方便则用一种有趣的音译——“猫儿”替

文档评论(0)

180****4026 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档