非文学翻译(视频课)智慧树知到期末考试章节课后题库2024年湖南师范大学.pdfVIP

非文学翻译(视频课)智慧树知到期末考试章节课后题库2024年湖南师范大学.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

非文学翻译(视频课)智慧树知到期末考试答案章节题库2024年湖南

师范大学

1.哪种语料库最适用于适用于科技文本的翻译用途?()

答案:平行语料库

2.科技文本根据正式程度可分为以下哪几种?()

答案:科学论文###技术文本###科普文章

3.科技文本中的陈述均为客观事实,没有任何作者主观色彩。()

答案:否

4.科技文体一般可分为()。

答案:专用科技文体###通俗科技文体

5.科技文体的特点包括()。

答案:逻辑性强###概念清楚###结构严密###内容准确###陈述客观

6.科技英语的特点包括()

答案:大量使用名词性结构###常使用缩略词###广泛使用被动句

7.英语新闻的二层标题(two-deckheadline)指的是主标题和副标题。()

答案:错

8.新闻是一种客观的问题,因而其翻译应力求客观,不能参杂译者母语的审美

和文化。()

答案:错

9.新闻翻译研究切入点包括权力与意识形态批评、叙事/语用学/文体批评、语

料库研究、实证批评、历时研究、社会语言学批评、认知语言学批评以及会

话批评等,许多语言学、文学与社会学理论,都广泛地运用于新闻翻译批评。

()

答案:对

10.英语的新闻导语一般是一个长句,包含了新闻中所有的重要信息,如时间、

地点、人物、事件等。()

答案:对

11.新闻标题英译时可以省去the,and,be等小词。()

答案:对

12.“J.P.MorganAxesOver10,000inReshuffle”新闻标题无法翻译,因为其中的

axe不能确定是裁员还是削减经费。()

答案:错

13.新闻的文体结构主要包含三个部分,分别是标题、导语和正文。()

答案:对

14.新闻翻译涉及的新闻材料主要是指传统纸媒报道,不包括包括电视记录片等

多模态传播媒介。()

答案:错

15.“USurgedtoabidebyone-Chinapolicy”新闻标题句子里的be动词被省略掉

了,翻译成中文时可以把be动词添加回来便于理解。()

答案:对

16.英文新闻导语往往是一个长句,翻译中面对大量后置修饰语,都应当前置翻

译。()

答案:错

17.增加注释是指直译后,把相关解释放在括号中或页脚或文末作为注释,有时

候需要说明是译者注“”。()

答案:对

18.为下划线部分词语选择合适的译文:我们将对出口商品生产企业实施分类管

理,简化商检手续,增强服务意识,急事急办,难事帮办,随到随办;不收

加班费。()

答案:demonstratebetterclientawareness

19.翻译过程首先确定翻译标准和翻译策略,然后解决技巧性问题。()

答案:对

20.各种商务活动中所使用的英语都可以被称为商务英语。()

答案:对

21.商务英语翻译的基本原则主要有()。

答案:准确(Accuracy)###明晰(Clarity)###灵活(Flexibility)###简洁

(Brevity)

22.为下划线部分单词选择合适的译文:Depositsare,sotospeak,unsecured

creditheldbythepeopleandkeptatfinancialinstitutions.()

答案:债权

23.从事汉语旅游材料英译的基本素养是有兴趣、有能力、()和有方法。

答案:有责任

24.汉语旅游材料英译进行操作的基本语言单位是()。

答案:单句

25.英语旅游材料汉译时,有必要将长句分解为短句是因为()。

答案:英汉语言在行文上的差异

26.旅游翻译是把旅游类文本由一种语言()为另一种语言的旅游类文本的活

动。

答案:重写

27.

文档评论(0)

139****7695 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档