功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论.pdfVIP

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论.pdf

  1. 1、本文档共15页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论--第1页

功能加忠诚——介评克里丝汀诺德的功能翻译理论·

摘要:诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能

加忠诚。功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的

因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起

者之间的人际关系。忠诚原则限制了某一原文的译文功能范

围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。本文先介绍

这个看起来似乎矛盾的“功能加忠诚”理论并追溯其起源,然

后评论该理论对翻译研究与翻译教学的价值及其局限性。

关键词:功能翻译理论;功能;忠诚

1.序言

20世纪70年代以来,德国功能翻译理论蓬勃发展。其

代表人物几乎都是翻译实践者兼在大学翻译培训机构的翻

译教师。功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,

具有评价与规范意义。评价意义包括对所处文化情景中翻译

功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培

训,要求他们译出好的(即具有某种功能的)、满足客户需

要的译作,并且要求译员寻求充分的论据来保护其译作免受

委托者和使用者的不合理批评。

由于语言的障碍,很多德国学者的论著与观点不但无法

为非德语读者所熟知,有时甚至引起误解。

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论--第1页

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论--第2页

诺德(ChristianeNord)是德国翻译研究克里丝汀界的领

袖人物,她意识到语言在学术交流中的重要性,于是将其德

语著作《翻译中的语篇分析:理论、方法及翻译导向的语篇

分析模式在教学中的应用》翻译成英语出版,此书在翻译界

引起了很大的反响,之后她再接再励,直接用英语著书,《翻

译是一种目的性活动解释功能翻译理论》于1997年问世。

该书全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释这些理论的

模糊点及其术语,同时也阐明她本人的功能翻译观点。

诺德深受其老师莱思的文本类型学的影响,十分忠诚于

弗米尔的目的论,非常赞赏霍斯-曼特瑞的翻译行为理论;同

时也有自己的见解。她把忠诚原则引入功能主义模式,希望

解决翻译中的激进功能主义问题。忠诚指的是译者、原文作

者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。诺德宣称,

功能主义理论可以涵盖翻译的所有类型,而且对翻译教学有

特别重要的意义。为了使读者了解诺德的理论根源,我们将

先概述德国功能翻译理论的代表人物的主要理论,再介评诺

德的“功能加忠诚”理论,最后探讨该理论对翻译研究与翻译

教学的价值及其局限性。

2.德国功能翻译理论概述

在功能翻译学派成为主流之前,以对等论为基础的语言

学派在德国翻译学界占主导地位,其代表人物是威尔斯

(WolframWilss)和科勒(WernerKoller)等。对等论者一

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论--第2页

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论--第3页

般都侧重于原文,认为原文的特征必须在译文中得以保留。

但是,“在翻译实用性文本(如广告,使用说明书)而非文学

作品时,坚持对等论的理论家更倾向于接受非逐字翻译的方

法。他们对不同的语篇体裁和文本类型选择不同的、甚至是

相互对立的标准来制定翻译方法,这使得对等论更加让人迷

惑不解。在这种情况下,有些学者,尤其是进行译员培训

的翻译教师,渐渐对翻译理论脱离实践的情况感到不满,于

是希望有一种新的理论出现。诺德说,这可能就是一些翻译

学者开始从对等论转向功能翻译途径的原因。

到了20世纪八

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档