校联考2021-2022学年八年级上学期期中语文试题.doc

校联考2021-2022学年八年级上学期期中语文试题.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

第=PAGE2*2-13页共=SECTIONPAGES3*26页◎第=PAGE2*24页共=SECTIONPAGES3*26页

八校联考2021-2022学年八年级上学期期中语文试题

学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________

一、选择题

1.依次填入下面横线处的词语,最恰当的一组是(???)

著名教学论专家杨启亮先生的话震撼心灵:“每每看到越来越多的学生不喜欢写字,不喜欢汉语言文学,不喜欢千古传诵的诗词歌赋,无知于中国传统文化,就像看到黄河一样,会感慨却欲哭无泪,这真是令人的语文教学的命运……”

A.凄然??截流??茫然??心碎 B.凄然??断流??茫然??心烦

C.茫然??截流??凄然??心烦 D.茫然??断流??凄然??心碎

2.下列各项中,有语病的一项是(???)

A.二十国集团罗马峰会的主题表达了国际社会团结战胜疫情、推动绿色发展、重振世界经济的共同愿望。

B.电影《长津湖》具有宏大格局和史诗气质,充分展现了志愿军战玉不畏艰苦、保家卫国的英雄气概。

C.中国国家公园是以保护具有国家代表性的自然生态系统为主要目的,实现自然资源科学保护和合理利用。

D.2021年9月25日,在鲁迅先生诞辰140周年之际,400多人齐聚绍兴举办纪念活动,缅怀民族脊梁。

3.下列各句标点符号使用不规范的一项是(???)

A.托尔斯泰出国后,虽然看到了资本主义社会重重矛盾,但苦于找不到消灭社会罪恶的途径,只好呼吁人们按照“永恒的宗教真理”生活。

B.居里夫人是一个淡泊名利的人。爱因斯坦评价她是“唯一一个不为盛名所颠倒的人”,从她把金质奖牌给不懂事的女儿玩耍可见一斑。

C.朱德瞒着母亲离开家乡,远走云南,参加新军和同盟会。朱德到了云南后,从家信中得知,母亲不仅没有反对他的举动,反而给了他很多慰勉。

D.托尔斯泰创造的史诗体小说自有其特点:历史的事实融合着艺术的虚构,奔放的笔触揉和着细腻的描写,人们能从中窥见历史的宏大,也能感受到人性的复杂。

二、现代文阅读

阅读下面的文章,完成下面小题。

汉字独有的“奔驰”和“宜家”

①汉字就是丰富,洋文说“买东西”,有我们汉字的“采购”漂亮吗?“采”字会让我们想象出采摘的意思,像从果树上或从花园里采摘水果或鲜花一样来买东西,该是一种什么劲头和氛围?洋文只会说goshopping,到商店去,意义倒是非常明确,但多么直白,哪有一点诗意?

②举个例子,洋文要说想念,想念得非常深,再深能有我们的“望穿秋水”那般深吗?用“秋水”一词该给我们多少美好的想象呀,如果换成“春水”行吗?春水当然和秋水一样清澈透明,但能有秋水一样深吗?春水总是浅浅的。况且,春水有春回大地的气息,是温暖的,而秋水却总是有寒霜初降的萧瑟、凄清和冷意,和思念又思念不到的心情是多么吻合。我们说“望穿秋水”时,该有怎样的深情蕴涵在这四个字里面,又对“思念”这样一个抽象的词语赋予了怎样形象化的比拟。

③再举个例子,汉字说“山穷水尽”,同样会给我们很多联想和遐想。就像“海枯石烂”一样,山和水,同海和石一样形象的东西,成为了抽象的化身。客观上,就像海不会枯石不会烂一样,山不会穷水也不会尽,我们的汉字却将这些有形的东西神话一般想象到了极致,将看不见的心情托付在绵延和浩渺的山水上,该是多么美。如果用英文来说的话,是attheendofone’stether(系绳子的末尾),天呀,多么干巴无味,绳子能和山水比吗?

④几千年磨炼出来的汉字,真的是有着它独有的民族审美的创造力,是字母拼写的洋文无可比拟的。所以,曾有人梦想将汉字拼音化,但总是没有成功。汉字总能将字母拼写的洋文翻译得韵味十足,而洋文翻译我们的唐诗却总显得那样无能为力。

⑤别的不说,我们以前将lace翻译为“蕾丝”,将benz翻译为“奔驰”,将cocacola翻译为“可口可乐”,如今将ikea翻译为“宜家”,该是充满了多少汉字独有的智慧和想象力,绝对比那些洋文本身不知强上多少倍。可以设想,如果不翻译为“蕾丝”,直接意译叫“花边”;不翻译为“奔驰”,直接音译为“宾士”;不翻译为“可口可乐”和“宜家”,也都直接音译成一个我们根本弄不清楚是什么东西的、字和字不挨不靠的组合,该是一种什么情景?还会有今天这样的家喻户晓吗?

⑥不说“可口可乐”是那样地口语化,只说“宜家”,虽然带有文言的意味,因为在我们的昆曲《牡丹亭》中就有“有风有化,宜室宜家”的句子,却文言得那样贴切和风雅,让我们真的再也难以找到第二个词可以和它媲美。可以这样毫不夸张地讲,是我们的汉字把那些洋文化腐朽为神奇,让它们超越了本身所具有的意义乃至价值。这就是我们汉字独一无二的魅力呀。

文档评论(0)

lhq6883 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档