- 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
翻译工作实践报告翻译实习报告范文(精选4篇)
翻译工作实践报告翻译实习报告1
翻译是语言沟通与沟通的桥梁和纽带,把一种文字翻译成另一种文字,是很有成就感一项工作。对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为紧要,这次翻译实习以笔译为主,是为了检查本身对翻译理论和技巧的熟识与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高本身运用所学翻译知识引导翻译实践、在翻译过程中发现问题和解决问题的本领,提高自发查询资料的本领。
实习为期4周,我把每周都分了任务。首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中常常遇到拦阻,所以充分利用了电脑,词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不娴熟,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟识,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向引导老师请教,学习了相关方面的知识的同时还知道了怎么去应付翻译过程困难。为期4周的实习让我学到了很多知识,譬如翻译过程中了解到的专业知识;在我们遇到难题的时候,老师教授给我们的翻译技巧;予以我相关的翻译的经验,增长了见识,拓宽了视野。
翻译不像想象中的的难,也并不像想象中的的简单,要做好翻译,我们还得了解很多的东西,并不是简简单单的只会说维语和汉语。在翻译的旅程里我还有更艰辛的路要走,见多识广,走的路长了阅历经验也随之丰满了!翻译需要积累,经过这次翻译实习真的是收获颇多。
总之通过这次的翻译实习,我大为受益,而且使我更加清楚的认得到本身英语方面的相关知识还远远不足,也让我更加清醒的认得到,丰富词汇量及语境英语句型的紧要性,我会更加严格的要求本身。
翻译工作实践报告翻译实习报告2
为了使本身更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的本领,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际本领。为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的紧要地位,了解和积累更多的实践经验,培养酷爱专业,献身国家建设的思想。我们使用相关专业课教材,及实习单位供应的相关料子通过参加一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等),使本身掌握和提高娴熟使用英语的技能。
实习单位的介绍:
二.翻译过程的基本环节与具体要求
(一)实际翻译程序可以归纳如下:
6.译文送交三审批阅。
(二)汉译英的具体要求:
1.符合写作的一切规定
a)格式要求
i.拼写正确
ii.标点正确(英语中不用汉语标点:英语无顿号、逗号是圆点,全部符号语汉语大小不同;逗号后面有空格,前面没有;英语标点和汉语没有必定对应关系)
b)语法要求
i.注意每个名词的单复数是否正确
ii.注意时态是否正确
iii.人称和数是否照应
c)词和句子的要求
i.每个单词的意思准确、符合上下文需要
ii.每个单词的搭配符合英语习惯
iii.每个动词的句型符合英语习惯
iv.每个介词的用法符合英语习惯
翻译的三个基本要求是“信”、“达”、“雅”。“信”要求忠实原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来,不得随便地增减内容。“达”要求翻译出的现代文要表意明确、语言通顺、语气不走样。“雅”要求用简明、美妙、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式及风格准确地表达出来。
(三)在翻译中遇到的困难及其分析:
基于翻译的具体要求,我还不能完全实现这种水平,虽然可以句句落实直译出来,做到不随便增减内容,但却做不到“达”的要求,翻译出的料子表意不明确,译不出原材料子的那种语气,“雅”的要求更是离的太远,还有涉及到专业性的料子就会觉得一头雾水,不知从何下手,此翻彼翻都觉得不太贴切。
“一个英语专业8级的高校毕业生,语法结构错误百出,认为?小康?就是?富有?,译文做成中英文字符的简单对应?”说起前两天来应聘翻译职位的一位高校毕业生的表现,北京一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难——一段关于“我国实行按劳调配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。这家翻译公司的负责人说,像这样拿着英语专业8级证书,却当不了合格翻译的高校毕业生,并非极端个别的例子。现在合格的翻译太少了。跟随着中国加入世贸组织,对外沟通的日益频繁,翻译人才的缺口越来越大。业内专家表示,翻译市场巨大,合格翻译人才紧缺,学了外语就能当翻译的老观念该改一改了。
1.坚固结实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和坚固结实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的本领。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,敏捷
文档评论(0)