浅谈现代汉语中的外来词.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

浅谈现代汉语中的外来词--第1页

浅谈现代汉语中的外来词

改革开放以后,与外界的接触增多,海外的新文化、新思想、新科技如潮

水般涌入中国,指称这些新事物、新概念的新词语作为外来词大量地进入现代

汉语。外来词的产生并非现在所独有,其实在汉代就已经出现了,例如“葡萄、

石榴、狮子、玻璃”等,就是汉代从西域借入的,后来各个朝代陆续有所借用。

现代汉语的外来词主要包括直接引用的原文字母形式、音译词、音译兼意

译、半音译半原文的词汇等。

一、拿来主义——直接用外文字母

近年来,很多人把像OK这样的口头用语挂在嘴边,成为“好”的常用替代

词。各种报刊杂志和社会用语中直接借用原文的现象趋势频繁,尤其是英语的

缩略语,译成汉语冗长难懂,直接采取“拿来主义”,既简单又省心,补充到汉

语词库里别具特色。

当今现代汉语中增加了不少属于英语缩略语的借用词汇,这些外来词在日

常生活中使用频率逐渐增高。例如:

CEO(首席执行官)、CPU(英语“计算机中央处理器”的缩写)、SOS(国

际通用船、飞机呼救信号)、NBA(美国职业篮球赛缩写)、AC米兰队(意大

利一支著名的足球队)、DNA(英语“脱氧核糖核酸”的缩写)、IQ(英语“智

力商数”的缩写)、UFO(英语“不明飞行物”的缩略语)、MTV(音乐电视的

缩写)等等。诸如GDP(消费者物价指数),CPI(消费者物价指数)之类的词已经

被国人普遍接受了。二、拟声处理——音译词

通常,英语词汇进入中文不是原装,大多数词汇要“去英语”化,符合中国

的习惯模式才能被承认接纳,最后接受下来,在日常生活中加以运用。

音译是最简便的处理方式,按照英语词的发音转换成汉字,比如:

英美人名,奥巴马(Obama)、布莱尔(Blair)。还有地名,如:

纽约,伦敦,加拿大等等,一旦确定,重要的政要译名不可随便改。

这种方法也可以用在其他英语词汇的翻译,有的还很巧妙。比如:

1/4

浅谈现代汉语中的外来词--第1页

浅谈现代汉语中的外来词--第2页

粉丝、派对、咖啡、沙发、巧克力、模特、雷达等。“逻辑”这个外来语是

当过民国教育总长章士钊老先生翻译拟定,他早年在《国风报》发表《论翻译

名义》一文,第一次提出将西方“Logic”直接音译为“逻辑”,从此替代“名学”、

“辩学”等译名。

改革开放以前,汉语对外语的借用比较慎重,直接使用原文的较少;改革

开放以后,由于这场最伟大、最深刻的社会变革,给中国带来了翻天覆地的变

化,社会发展的进程加快了,因此,外来词的涌入也有了新的特点,直接使用

外语原文的多了。例如:

布丁,西餐中的一种甜点心。尼康,日本的名牌相机名称。可卡因,一种

毒品等。

音译词利用汉语的语音仿拟来源语词的语音,并在此基础上选择适当的汉

字记录该语音。有些音译词在汉语中存活下来,如“佛”、“的士”等;有些则被淘

汰,如“德莫克拉西”、“赛因斯”分别由“民主”和“科学”所取代。三、弦外之音—

—音意渗透词

音译外来词是借用汉字的读音来翻译词语。外来词有明显的特点,直接沿

用音译的较多。由于每个汉字本身都有固定的含义,用几个汉字组合起来就可

能产生某种联想义。

汉语同音字很多,选用哪个字在翻译时颇有讲究。汉字选得好,兼有意译

的影子,有弦外之音的感觉。例如:

拷贝,芒果,浪漫,秀,酷。

很多词还和汉字组合生成更多的新词,比如“秀”,就有“时装秀、做秀、脱

口秀等,饶有味道的表达方式,让人心领神会,无师自通。

四、半xx——音意模式各半词。

这种翻译模式是半音译半意译的混合词,其中有个字保留音译,剩下的便

属意译。类似的词有:

2/4

浅谈现代汉语中的外

文档评论(0)

152****4696 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档