- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
文化外译视域下贵州省博物馆外宣文本翻译研究
?
?
李梦洁陈宇柱蔡国利王秋影徐传涵
【摘要】贵州省博物馆是向外推介贵州民族文化的重要平台,馆内珍藏着许多具有贵州民族特色的文化展品,是贵州少数民族文化的缩影。本文采取实地调查法,对馆内展品的外宣文本翻译进行取样研究,筛选具有代表性的翻译案例,从文化外译视角对翻译问题进行分析研究,总结贵州省博物馆文化外宣文本的翻译问题及译介难点并提出修改意见,以期规范贵州省博物馆外宣文本的翻译,推动贵州文化走出去。
【关键词】贵州省博物馆;外宣文本;翻译问题
G122.73A1007-4198(2021)14-193-03
【本文著录格式】李梦洁,陈宇柱,蔡国利,王秋影,徐传涵.文化外译视域下贵州省博物馆外宣文本翻译研究[J].中国民族博览,2021,07(14):193-195.
基金项目:贵州省学位办贵州省研究生科研基金项目《文化外译视域下的贵州旅游文化外宣文本研究——以贵州省博物馆为例》;项目编号:黔教合YJSCXJH﹝2020﹞131。
引言
贵州省博物馆经过近60年发展,已积累贵州文化相关藏品总数8万余件。其中民族文物为贵州省博物馆馆藏亮点,馆内的苗族服饰库和苗族银饰库位居全国第一,馆内的外宣文本对贵州少数民族文化的宣传和推介有着重要的作用。由于外宣文本不同于其他类型的文本,在翻译时不仅需要考虑目的语读者的接受度,还要考虑如何传达出原语的文化内涵,从而突破语言壁垒、让国外来宾了解我国文化,因此,贵州省博物馆内外宣文本的翻译质量至关重要,其文本翻译问题势必会影响外国游客对贵州文化的了解。下文将对馆内存在的翻译问题进行分类研究。
一、翻译问题分类研究
(一)文本翻译的误译问题
贵州省博物馆作为推介贵州文化的重要平台,其外宣文本的翻译却出现了一些误译问题。误译的情况会直接导致展品或介绍文本不能正确传播信息,导致文本前后不一致,图文不一致等现象,阻碍外国游客了解贵州文化。例如:将“腰包”译为“pocketbook”;将“镇”译成“country”的严重失误。其他误译问题如例1所示:
例1:
在这些祭祀活动中,
体现了各族人民对山川河流、古树巨石、风雨雷电的敬畏之心,
直接促进了各民族对自然环境的保护,
维护了生态环境的多样性。
Reverenceformountainsandrivers,ancienttreesandlargerocks,
andnaturalphenomenonareattheheartoftheserituals,
andcontributetopeoplesenvironmentalawarenessandbiodiversityprotection.
例1的原文结构较为复杂,原文主语为“祭祀活动”。而译文将“Reverence”(敬畏)作为主语,即译文中的主语不再是“祭祀活动”,原文和译文意义出现了本质的差别,因此要在不修改译文语法结构基础上,根据英文句式结构进行重组。同时在选词时还需要最大程度诠释原文的意义。综上,例1译文可修改为:
修改:Theworshipandritualofethnicgroupsexpressestheirrespecttothenature.
Itdirectlyencouragestheprotectionofnaturalenvironmentandecologicaldiversity.
贵州省博物馆外宣文本翻译中的误译主要由于译文的校对不严谨,以及译者对原文意义和语言结构分析不清晰。因此在贵州文化向外“走出去”的趋势下,贵州省博物馆需要对馆内的外宣文本及其翻译进行详尽的检查和校对,降低翻译失误和误译现象。
(二)文本翻译的漏译问题
漏译是指在文本翻译中,译文未能完全表达原文的意义或内容的翻译现象。贵州省博物馆外宣文本本身具有大量文化信息和内涵,其翻译尤其关键的是能够准确的对文化信息进行传达(林文涛,2013:86)。其存在的漏译问题会导致外国游客错误理解馆内展品内容和贵州文化,影响贵州文化的外宣效果。例如:
例2:中央王朝掀起开发“西南夷”大潮/thecentralgovernmentinitiatedatideofdevelopment.
在例2中,译文中并未将原文里的“西南夷”译出,而用“开发大潮”直接概括了“西南夷”,造成了漏译的问题。原文中,“中央政府”限定于西汉武帝时期,当时疆域广阔,西南为其领土一部分。只译“开发大潮”让读者产生“中央政府”是在全国性大发展的同时开发“西南夷”的误解。然而,原文主要指汉武帝设置“西南七郡”,开发“西南夷”之事。因此,这里漏译“西南夷”使得译文和原文意义
文档评论(0)