- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
切斯特曼翻译伦理视角下政府工作报告英译研究
?
?
郝姗钱聪炜徐萌
【摘要】随着中国的进一步对外开放,并与世界上其他国家之间的交流日益密切,中国在世界舞台上吸引了越来越多的目光。毫无疑问,一年一度的国务院政府工作报告成为中国向世界传达信息的最权威最重要的途径。为了更好地向国外受众传达中国的声音,中国政府会委托专业译者对报告进行较为精确的翻译。由于在翻译活动中必然存在不少政治、文化、意识等方面的差异,因此这些问题的协调就需要翻译伦理的指导。与此同时,越来越多的学者也开始关注政府工作报告的英译。本文以翻译理论家安德鲁切斯特曼提出的五种翻译伦理模式为理论指导,选取2017年政府工作报告为研究材料,从伦理模式的视角分析英译版本中的一些词汇短语等特定内容,从而可以更加直观地发现理论对于翻译活动的指导意义。并且希望可以为政府工作报告的英译及相关研究提供一些借鉴。
【关键词】翻译伦理;政府工作报告;翻译策略
【Abstract】Withthefurtheropeningtotheoutsideworldandthecloserexchangeswithothercountries,Chinahasattractedmoreandmoreattentionfromtheworld.AndtheannualgovernmentworkreporthasundoubtedlybecomethemostauthoritativechannelforChinatoconveytheinformationtotheworld.InordertobetterconveythevoiceofChinatoforeignreaders,theChineseGovernmentwillentrustprofessionaltranslatorstoconductthetranslationofthereportaccurately.Sincemanycultural,political,andideologicalconflictsaresupposedtoappearinevitablyduringthetranslationactivity,thecoordinationoftheseconflictswillrequiretheguidanceofthetranslationethics.Atthesametime,moreandmorescholarsbegintopayattentiontotheEnglishtranslationofgovernmentworkreports.ThispapertakesthefivemodelsoftranslationethicsproposedbyAndrewChestermanasthetheoreticalguidance,selectsthegovernmentworkreportoftheStateCouncilin2017astheresearchmaterial,andanalyzessomespecificexpressionsoftheEnglishtranslationofthereportfromtheperspectiveofethicalmodels.Then,wecanfindtheguidingsignificanceofthetheorytotranslationactivitiesmoredirectly.Whatsmore,itishopedthatthispapercanprovidesomereferencesfortheChinese-Englishtranslationofgovernmentworkreportandotherrelatedresearch.
【Keywords】TranslationEthics;GovernmentWorkReport;TranslationStrategies
【作者簡介】郝姗(1981-),女,讲师,天津大学外国语言与文学学院;钱聪炜,天津大学外国语言与文学学院;(通讯作者)徐萌(1995-),女,天津大学外国语言与文学学院,2018级硕士。
【基金项目】天津市哲学社会科学规划研究项目成
文档评论(0)