浅谈国际工程项目进展会议口译.docx

浅谈国际工程项目进展会议口译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

浅谈国际工程项目进展会议口译

?

?

王飞吕黛

【摘要】中国的国际工程越来越多,项目进展会议口译也越来越普遍,成为贯穿整个工程的日常工作。本文对会议口译的特点和策略;国际工程项目进展会议口译的策略、灵活性以及跨文化因素等做出了简要分析。

【关键词】会议口译特点及策略;国际工程项目进展会议;口译灵活性;跨文化因素

【作者简介】王飞(1989.06-),女,河北唐山人,华北理工大学,研究生,研究方向:翻译;吕黛(1972.6-),女,河北唐山人,华北理工大学外国语学院教师,副教授。

随着全球化进程的加快,各国在政治、经济、文化等方面交流不断加深,世界形成了一个不可分割的联合经济体。在全球经济一体化的大背景下,翻译尤其是口译受到全世界范围内的重视,对口译人才的需求量愈来愈大,各个高校也越来越重视此专业的发展和人才培养。中国不断走向世界,与其他国家积极开展合作,并提出了一带一路的新政策,与友好国家共同推动世界经济发展,因此国际工程越来越多,国际工程项目进展会议的口译工作也显得任重而道远。本文试图从会议口译的特点和策略;国际工程项目进展会议口译的特点和策略应用,口译现场的灵活性变通以及跨文化因素等几个方面做出分析。

一、会议口译的特点及策略

口译是一种通过口头表达形式,将所听到的信息准确而快速地由一种语言转换成另一种语言,进而达到传递与交流信息之目的的交际行为。会议口译是以会议为形式,与会人员进行对话和讨论时口译员进行的口译活动。会议口译一般具有以下特点:第一,译员要具备扎实的口译功底,广泛的知识储备,良好的心理素质,较高的即席应变能力和流利的现时表达能力;第二,会议现场氛围紧张,压迫感大容易给译员造成较大的心理压力;第三,口译现场信息复杂,除了事先准备的稿件外还具有不确定性的发言和提问,译员无法预先准备。

会议口译中,较多运用顺句驱动翻译策略。顺句驱动原则指译员按照听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思,利用顺句驱动原则译员能更快更好地表达。此外在进行会议口译时还可以运用以下策略:重复,长短句转化,直译意译等。

二、国际工程项目进展会议口译的特点及策略应用

从事国际工程项目进展会议这种比较具体的口译时,需要进行的口译工作任务较重,这些会议大多都是工程业主和工程承包公司之间的内部会议,业主多为外国人,工程承包公司多为中国人。与大型的正式会议相比正式度虽然没有大型会议要求的严格,但是必须将意思传达准确,以确保双方做出正确的应对措施。工程项目进展会议是对具体的工程项目进行的商讨,提前会有工程周报月报、进度图、图纸以及双方来往信函。作为译员,需要对以上材料熟悉,才能在会议上做好口译任务,促进双方达成一致。

在做口译时,顺句驅动和重复原则应用较多。工程双方进行工程进展商讨,涉及的内容多,译员接收的源语就会连续不断,因此译员为了保持语言的连贯,几乎没有时间对源语的结构进行较大调整,而是根据原文的顺序,按顺句驱动原则把句子按源语意群自然地连接起来。但是由于英汉两种语言的结构和表达习惯有很大差异,如果完全按照顺序翻译,就会出现特别长的中文句子,导致事件主语表达不清或被忽视,因此重复原则在这时就会发挥较好的强调作用。译员根据会议上听到内容的长短和多少及时重复主语和主要事件,能够使中方和外方人员及时领会会议重点。如果译员不顾听众接受情况,完全顺译而不进行重复和断句,就相对缩短了中方人员的反应时间,不利于中方做出应对回答,有可能导致在商谈中处于不利地位。所以,顺句驱动和重复原则结合运用能让会议双方理解并做出及时的反应。

三、口译现场的灵活性变通及跨文化现象

国际工程项目一般都是在国外驻地,会议是在当地进行,工程施工涉及的实际操作多,技术复杂,会议双方都会据理力争自己的利益,为自己的施工多争取时间,这就会涉及到很多交流和协商,这就要求口译员具有灵活性,做好协调。会议也是人与人的交流,中国有句古话:“一句话,百样说。”译员的灵活变通可能就会增加交流的流畅度,促进工程的良好进展。

各国的文化背景不同,对待事件的看法不同,所以在进行口译时一定要处理好跨文化表达这一特点。国际工程项目业主为外国人,工程承包公司为中国人,因此文化差异在双方表达上就显得尤为突出。本人之前在做工程项目进展会议口译时,业主是讲英语的西部非洲人,一般受过良好的教育,英语水平比较不错。但是非洲人的性格都比较热情奔放,有时会比较激动,会议到讨论的要点时,非洲方可能会情绪激动,甚至言辞激烈。这时,中方领导一般会认为对方很生气,在进行口译时译员要适时对中方人员作出解释,表达清对方的观点就可以了,不用表现出剑拔弩张的态度。有时,当地非洲业主还会讲一些当地的幽默故事,这就需要译员平时多了解当地文化,以便更好地达到

文档评论(0)

姜志 + 关注
实名认证
内容提供者

搞茯苓的

1亿VIP精品文档

相关文档