- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
??
?
??
浅析功能翻译理论在企业翻译实践中的应用
?
??
?
?
?
?
?
?
?
???
?
?
?
?
?
关键词:企业翻译功能翻译理论翻译策略
摘要:企业文件的翻译既方便企业各国员工了解企业法规,又便于国际贸易。本文分析了企业翻译的文体特点,翻译要求,并介绍了功能翻译理论在这一领域的指导作用,并对翻译策略提出了一些建议。
一、引言
在全球化背景下,企业为了方便其内部不同语言的员工了解公司各项法规和准则,同时便于国际贸易中的沟通,需要越来越多的文件翻译。作为企业翻译岗位的专业人员,想要高质量的完成工作,务必需要在正确的翻译理论和策略指导下进行实践。
二、文体特点及翻译要求
企业翻译属于管理类和专业类结合的科技英语翻译,为了达到委托方忠实、简洁、通顺和条理清晰的翻译要求,需了解该类文体特点。科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、语篇等方面具有自身的特色(武力、赵拴科,2000),在遣词造句上有其严谨性、专业性和规范性的要求。
翻译科技应用文体,常被误认为只要具备一定的外语能力,通过查阅字典就能完成。但事实上,为了达到此类文体“信、达、切”的翻译标准,需要在正确的翻译理论指导下,采用合适的翻译策略,以确保翻译过程有理可依,有据可循。为了找到适合企业翻译的理论指导,笔者阅读了一系列翻译理论书籍,如何刚强的《笔译理论与技巧》,伍锋的《应用文体翻译:理论与实践》,以及武力的《科技英汉汉英翻译》,这些都谈到了德国功能翻译理论。
三、功能翻译理论简介
德国功能翻译理论(FunctionalTranslationTheory)以目的论为核心,强调翻译的目的和译文功能。诺德认为“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”(Nord2006:28)由于语言和文化的差异,译文不可能和原文百分百达到一致。翻译,尤其是应用文的翻译,不能一味地强调在形式上与原文完全对等,而应将翻译视为不同语言间的文字转换(伍锋等,2008:12)。忠实是必须的,但改动也必不可少,要视翻译的目的而定。目的论学派主张,译者应根据译本的预期目的来选定翻译方法和策略。这一理论与企业翻译的宗旨吻合,为翻译提供了客观、有效、可行的理论依据。
四、翻译策略
1.词汇翻译策略
汉英语言习惯和思维方式均存在差异,为使译文更符合译入语习惯,在证保不影响原文意思的前提下,可适当增减词语和转换词性。
例:专业---专注制造,我们能做的更好
译:Profession:wefocusonmanufacturinginordertomakeitbetter
分析:在译文中增加inorderto的逻辑连接,使其更有逻辑性。
例:顾客在获得产品和服务及在交付、维修和保障方面的要求
译文:Thecustomerrequirementsontheaccess,delivery,repairandmaintenanceofproductsandservices
分析:将“交付、维修和维护保障”转换为并列名词
2.句法翻译策略
考虑到中英不同的句法习惯,需进行适当转换,如主动转被动,动态转静态,句式重构等。
例:适用于产品所需的原材料、外购件、外协件的采购和对供方的评价、选择以及采购产品的验证的各项活动的控制。
译:Beapplicabletoallthecontrolonpurchaseofrawmaterials,purchasedparts,andcooperationpartsneededfortheproducts,evaluationandchoiceofsuppliers,andverificationofproductpurchase.
分析:理清长句各成分关系,将“适用于各项活动的控制”抽剥出来成为译文主体结构Beapplicabletoallthecontrol,再将其他修饰成分以并列名词结构作“on”引导的状语,使译文结构清晰、层次分明。
例:高度关注客户满意度,不断总结经验,开拓创新,持续改进。
译:Withgreatconcernforcustomersatisfaction,wegainexperienceconstantlyandstriveforproductinnovationandcontinuousimprovement.
分析:并列动词“关注”,“总结”,“开拓”,“改进”有典型中文企业文本特点。英文可进行成分转换,减少动词,将第一个动宾结构转为介词状语
您可能关注的文档
- 浅析机械设计制造及其自动化的特点与优势.docx
- 浅析建筑通风空调安装工程的施工协调与施工技术.docx
- 浅析市政道路给排水设计及其规划中存在的问题与改进策略.docx
- 水泥混凝土路面白改黑施工技术探究.docx
- 水务工程档案库存管理分析.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《狐假虎威》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《时间表》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《文具店》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《能通过吗》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《刘胡兰》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《寄书》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《雪孩子》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《八角楼上》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《长方形周长》教学设计.docx
- 北师大版小学数学三年级上册《丰收了》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《夜宿山寺》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《风娃娃》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《朱德的扁担》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《难忘的泼水节》教学设计.docx
- 统编版(部编版)语文二年级上册《纸船和风筝》教学设计.docx
文档评论(0)