- 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
浅析张爱玲对爱默生及其作品的译介
?
?
论文导读:作为一代才女,张爱玲具有特殊的语言天赋。对爱默生作品的翻译。张爱玲对爱默生的诗的译介中。强调个人主义。他们共同组成了一个交结缠绕的精神家园。个人主义,浅析张爱玲对爱默生及其作品的译介。
关键词:张爱玲,爱默生,译介,个人主义,精神家园
?
2000年10月下旬在香港举行的“张爱玲与现代中国文学国际研讨会”,出现了一个耐人寻味的话题:张爱玲是否已经(或正在)成为鲁迅之后,中国现代文学史上的又一个“神话”。四十年代张爱玲风魅上海,以其奇特的意象和怪僻的比喻经营她的“美丽的苍凉感”,独树一帜的书写自己所感悟了的人生和感性的世界,形成自己特有的风格。虽然直到1961年才被远在美国的夏志清写入《中国现代小说史》(耶鲁大学出版社),而大陆直至1981年才将其写入中国文学史。然而就其小说所散发出的奇光异彩早已吸引了一代代读者,形成了特有的“张爱玲现象”,不同的学者、专家从不同的角度对其进行充分挖掘,相关研究不胜枚举,这本身已构成一个“神话”。或许其文名太过荣耀,故而对其翻译文学的研究和重视则要单薄的多,对其翻译文学的价值也众说纷纭。故相较于对“作家张爱玲”的浓厚兴趣“译者张爱玲”的角色却鲜为人知。①其实她的翻译也独创一格,秉承了其文学创作中“张体”叙事与语言的特色。本文主要从张爱玲对爱默生及其作品的翻译来探究其对爱默生的内在认知层面,加深我们对爱默生的认识。硕士论文,个人主义。
中英互译
作为一代才女,张爱玲具有特殊的语言天赋,不仅对母语应用自如,对英语的操作也得心应手,可谓是双语兼通的作家。不仅创作了大量的优秀作品,自译成英文,同时还翻译了数量相当可观的美国文学,译作范围涵盖了翻译系列中的各种文类:诗歌、散文、戏剧、小说、文学评论及文学史等不一而足。
张爱玲的译作生涯始于1941年,其首部译作摘译于哈而赛的《谑而虐》(MargaretHalsey,“WithMalicetowardSome,”1938),发表于上海的《西书精华》季刊第六期。而她的自译者身份始于1943年,当时的大部分翻译作品发表于上海知名英文期刊《二十世纪》(TheXXthCentury)上,而于1954年首先以英文面世的《秧歌》、《赤地之恋》,使其翻译之作达到巅峰。但她的译者生涯正式始于1952年12月翻译的美国作家海明威的《老人与海》(ErnestHemingway,TheOldManandtheSea),张爱玲对其投注了极大的热情,正如她自己所言:“如果我最常用的文字是苍凉,那是因为思想背景里有惘惘的威胁。”“我是喜欢悲壮,更喜欢苍凉。壮烈只有力,没有美。”1954年她在中一出版社版本的《序》里写道这是她所“看到的国外书籍里最挚爱的一本”②,它获得该年诺贝尔文学奖的殊荣,以及她“同时也担忧我的译笔不能传达出原著的淡远的幽默与悲哀,与文字的迷人的韵节”。
张爱玲的创作主要集中在1942-1943年间,有人说这两年的上海是属于张爱玲的,而后由于战争的炮火和国家意识形态的扑朔迷离,张爱玲被迫离开她所熟悉的上海,辗转于香港与美国。故有人说50年代后她的创作步入滑坡期,此言也不无道理,离开了上海气息滋润的张爱玲,其后的创作再也无法与前期匹敌。但50-60年代主要集中在对美国文学的翻译中,倒使得她的翻译与创作相得益彰,而这其中就有对美国作家爱默生及其作品的译介。
对爱默生作品的翻译
爱默生(RalphWaldoEmerson)美国超验主义哲学家、浪漫主义散文家和诗人,生于美国马萨诸塞州的波士顿,他为美国十九世纪浪漫主义文学的繁荣发展做出了卓越贡献。作为一个文学家和思想家,爱默生足足影响了一个世纪的美国文学,他不仅是美国十九世纪中叶浪漫主义文学的代表人物,而且是美国整个超验主义文学运动的主要领袖,这一文学运动和思想影响了后来一大批美国文学家(如梭罗、霍桑、惠特曼、庞德等),形成了一股进步的文化潮流。爱默生的作品主要是散文,他的重要作品主要收入在《论文集》和《论自然》(Nature)中,爱默生宣扬一种超验主义思想,认为上帝无所不爱、无所不在,强调自觉的力量,强调个人主义,相信超灵的存在,认为超灵是同上帝一样无所不在的人的灵魂的一部分。作为一代宗师,爱默生的思想帮助美国人重新树立了积极向上、乐观主义的精神,其重要著作《论自然》被认为是超验主义的宣言书。
张爱玲在翻译爱默生的作品中,主要有《爱默生选集》和《爱默生诗选》,在《爱默生选集》“译者序”中写道:“爱默生是19世纪文坛的巨人,他的作品不但在他的本土传诵一时,成为美国的自由传统的一部分,而且已经成为世界性的文化遗产,融入我们不自觉的思想背景中。英国名作家安诺德(MattewArnold)曾经说:在19世纪,没有散文比爱默生的影响更大。”也
文档评论(0)