宁夏清真美食菜名汉英误译分析及策略研究.docxVIP

宁夏清真美食菜名汉英误译分析及策略研究.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

宁夏清真美食菜名汉英误译分析及策略研究

?

?

邱海梅

【摘要】宁夏回族自治区是我国最大的回民聚居地,其信奉的是伊斯兰教,生活习惯以及饮食文化都受到伊斯兰教的影响,回族的饮食文化也是丰富多彩,同时对外的交流也是比较多,很多的饮食都受到其他民族的欢迎。本文将从宁夏清真美食菜名汉英误译方面进行分析,提出相应的措施。

【关键词】宁夏清真菜名汉译英误译

宁夏回族自治区是我国最大的省级回民聚居地,其生活习惯和饮食文化都受到伊斯兰教的影响,回族对外的文化交流也是比较频繁,许多的外国人都会慕名前来,但是对于清真美食的翻译也是经常出现一些问题,会出现误译,造成一定的误解。我国“一带一路”战略方针的实施,中国内陆地区的宁夏在经济、文化等的方面呈现快速发展的趋势,其中“丝绸之路”带动了宁夏经济的发展,再加上国家相关政策的大力支持,宁夏的发展也在发挥着本土优势,其经济也呈现蓬勃发展的趋势。其中对外开放也促进了宁夏经济快速发展。宁夏回族的清真饮食也逐渐流传到不同地区,其清真饮食受到大众的欢迎,以牛羊肉为主的饮食干净卫生,并且营养丰富,在对外宣传过程中,要将汉语翻译成英语,由于翻译工具或者是翻译者的水平限制,会导致很多的翻译存在一定的问题,甚至会发生误解,这也是宣传清真饮食中需要重视的一个问题。

一、宁夏清真美食汉译英存在的问题和措施

1.清真美食菜名字面直译。宁夏清真美食菜名汉译英往往只是通过字面意思进行翻译,会对外国人造成一定的误解,导致外国人在听到相关的翻译之后,引起误解。例如,在宁夏清真饮食中有一道“羊杂碎”在对外进行宣传过程中,直接将其翻译成“InternalOrgansOfSheep”,意思是“羊的内脏”,有时也将其翻译为羊的肝、肠,这些字面意思的翻译很容易造成外国人的误解,没有意识到文化之间的差异。其中一些国家或者是民族在文化中有着很大的差异,在饮食习惯上忌讳吃动物的内脏,字面直译忽视了文化交流过程中存在的一些差异,其中包括宗教信仰、饮食习惯和风俗禁忌等,在交流过程中很容易发生误会或者是尴尬。这就需要翻译者在进行翻译的过程中,做好不同文化的准备和了解,如果一些外国人问一些相关的食材,应该进行模糊化的翻译,要特别注意文化之间存在的差异。

这种直译式的翻译,有时只是将一些相类似的名词直接拿来使用,将英语中的一些名词直接对应到菜名上。例如,宁夏美食中有一道面点“锅盔”,在对外进行翻译的过程中,直接将其翻译成“Cake”,但是这两种食物有着很大的区别,锅盔是用面做的,口感比较硬,蛋糕确是比较软,是甜食,这两种食物有着很大的区别,直接将锅盔翻译成蛋糕,很容易给外国人造成一定的困扰,对于翻译者来讲,在进行翻译的过程中,要注重了解美食的组成素材和相关的制作工艺,要充分了解不同的文化之后,才能更好地进行翻译。

2.宁夏美食翻译中不注重特色。宁夏清真的美食有着源远流长的饮食文化,在品尝美食的同时,也要了解其中的文化和地方特色,宁夏的美食主要是依据伊斯兰教的文化传统和风俗习惯进行制作的,在翻译相关的美食菜名时,要熟悉其文化特色和民俗风情,才能将饮食的文化特色展示出来。由于翻译者对于宁夏的文化缺乏了解,导致在翻译的过程中,不能有效地将相关的内容翻译出来。例如,宁夏的饮茶文化中有一道“盖碗茶”是比较有名的,一些翻译者在进行翻译的过程中,会将汉语与英语进行结合,但是对于饮食中的文化特色没有利用到,对于盖碗茶中所包含的文化内涵没有充分的理解,对于盖碗茶又称为“八宝茶”,其中包含很多种的配料,有枸杞、冰糖、山楂等的一些食材,而且其中的“八”和“宝”有着很深刻的含义,也是中国人比较喜欢的字,在进行翻译的过程中,不能单纯地将拼音与英文进行结合,这样不能够体现中国优秀的文化,也不能体现出宁夏饮食的特色,在进行翻译的过程中,要将这些信息融入其中。这就需要翻译者能够充分了解伊斯兰教的文化和中国的优秀文化,了解食品出现的背景,有必要时,应该对其进行解释。

3.清真菜名翻译中对烹饪方法的误译。宁夏清真饮食中主要是以牛羊肉为主,其中羊肉的制作方法也是有很多种,有涮、烤、炸等的不同做法,提供不同的饮食,但是在对外进行宣传的过程中,对于很多菜名的翻译都与菜的制作有着很大的区别,有时会产生误解,出现不相符的现象。其中的翻译对于烹饪方法的翻译会出现误解,翻译者对于不同食物的做法不是很了解,导致翻译过程中,对于烹饪方法有着很大的区别[2]。例如,“手抓羊肉”是回民最为喜欢的一道饮食,这样菜的发展已经经历了很多年之久,其中承载了伊斯兰教优秀的文化,但是在翻译的过程中,会将其翻译成“FingerMutton”,意思是“手指羊肉”,这种翻译都是很容易造成误解,也没有注意到英语的语法规则,没有正确的传达出其中的文化内涵,这类字面直译的方式,会出现很多的误解,其中对于食材的

文档评论(0)

181****4800 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档