商务信函汉译英课件.pptVIP

商务信函汉译英课件.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

商务信函的汉英翻译

一商务信函的正确格式?信头(letterhead),即寄信人的地址?案号(reference),文档号,?日期(date)?封内地址(insideaddress),受函人地址?主办人(attentionline)?称呼(salutation)?事由栏(subject)?信的正文(bodyofletter)?信尾敬语(complimentaryclose)?签名(signature)?姓名缩写、附件及副本(IEC:initials,enclosuresandcarboncopiesblock)?附言(postscript)

商务函电基本格式:??20May2000(DateLine日期)?KeeCo.,Ltd34RegentStreetLondon,UK(InsideAddress收信人地址)(Salutation称呼)?DearSirs:?WehaveobtainedyournameandaddressfromDeeCo.Ltd,andwearewritingtoenquirewhetheryouwouldbewillingtoestablishbusinessrelationswithus.Wehavebeenimportersofshoesformanyyears.Atpresent,weareinterestedinextendingourrangeandwouldappreciateyourcataloguesandquotations.Ifyourpricesarecompetitivewewouldexpecttoplacevolumeordersonyou.Welookforwardtoyourearlyreply.(Body信文)?Yoursfaithfully(ComplimentaryClose客套结束语)?TonySmith(SignatureBlock签名栏)?Enc.(EnclosureNotation附件说明)

二商务信函的语言特点?1,明了clearness?2,简洁conciseness?3,准确correctness?4,严谨preciseness?5,礼貌courtesy?6,专业性professionalism

7C原则?1完整(completeness)?2简洁(conciseness)?3具体(concreteness)?4正确(correctness)?5清晰(clarity)?6体谅(consideration)?7礼貌(courtesy)

商务信函的翻译要点?1,商务信函重在记实,译文不求虚饰?2,信函中的语气常由情态动词体现,翻译时应充分领会?3,商务信函汉译英时,用语和行文可借用汉语中的文言词语及常用的地道套语。例:“dear”“yoursincerely”?4,全文将英语商务信函翻译成汉语时可保留英语正式书信的程式。?5,摘译?6,注意体会原文文体的正式程度。

在实际工作中,商务信函翻译者往往并不要求将信函全译,而只是摘译。摘译信函时需注意以下要领:?a.摘译之前必须通读全文,弄清信件中的所有事实。翻译之前还应当通读在此以前的有关此事的相关往返信函,并应特别注意时间顺序,力求理清事件的来龙去脉,这是能做到准确摘译的先决事件。千万不要任意猜测,不清楚时,应多请教承办过此事的相关人员。??

?b.摘译应包括信中所有主要事实的梗概,包括时间、地点、条件等。摘译有很大的伸缩性,其内容取决于材料使用者的要求。最简略的摘译是函件摘要,往往要求只用一两句话概述来函意图或涉及何事、有何要求或建议等。

?c.如函件使用者要求了解较多的具体情况,则可将信中最重要(一般说来也就是最具体的)语句加以摘译。?d.摘译公函不必拘泥于原文词句的形式,但必须做到不仅在事实上符合原件内容,而且在语气上也不失分寸。

译例?提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。?WebroughttotheknowledgeoftheSellerthatourorderhadbeenoutstandingforaconsiderableamountoftime.

?如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。?Weshallbeobligedifyouwillquoteustherock-b

文档评论(0)

131****5901 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都禄辰新动科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MAACQANX1E

1亿VIP精品文档

相关文档