浅析文学作品的风格翻译.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

浅析文学作品的风格翻译

?

?

论文导读:翻译是一门实践性活动。其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式。风格再现,浅析文学作品的风格翻译。

关键词:风格,翻译,可译性,风格再现

?

翻译是一门实践性活动。这个活动需要译者在翻译过程中忠实原著。在中国,最流行的几种标准包括严复的“信、达、雅”标准,其中“信”的含义是只有通过重构原始风格的方式,目标语言的翻译才能获得成功。

不少中文翻译家认为风格是虚幻的、模糊的,风格只能被人们体会到而不能解释出来。这种观点会阻碍翻译理论的发展,并且也不利于翻译实践。风格是文学作品中固有的作重要的元素,我们不应该忽视风格在两种语言间转换的翻译。以往的翻译和翻译理论家都强调了风格翻译的重要性,集中体现在对原文风格的再造上。风格是意义表达中不可或缺的一部分。博士论文,风格再现。博士论文,风格再现。这给了我们更多有关这个作家的感受、情绪和态度的线索。没有风格的传递,我们就无法做到忠实原创作品。

1.风格的定义

风格被视为翻译中最重要的元素之一,通常被用来衡量一篇文章的翻译是成功与否。尽管“风格”这个术语是常见于文学评论家和文体的学习者的研究中,但我们还是很难给它一个适当的定义,因为不同的人在不同的时期和国家范围都有不同的理解。

西方对风格的研究,可以追溯到几个千年的古希腊和古罗马时期。苏格拉底、柏拉图、亚里士多德等通常被视为代表人物。在当代中国,可以从以下两方面概括“风格”——即宏观和微观两个方面,分别指的是文学的角度和语言学的角度(Liu,1991:122)。在传统的文学研究方法中,风格特点一般用模糊表达诸如“宏大”、“简洁”、“易碎的”、“平实的”。这些特征几乎不能在细致或复杂的文本中得以完全的展现和应用。

2.文学作品风格的可译性

2.1风格的可译性

尽管在风格的再造中存在诸多难点,许多翻译家和理论学家仍然认为风格是可译的。风格的可译性是一个相对的概念。AlexanderFraserTytler在他的“翻译原则散文”第一章中指出:

“Iwouldthereforedescribeagoodtranslationtobethatinwhichthemeritoftheoriginalworkissocompletelytransfusedintoanotherlanguage,astobeasdistinctlyapprehended,andasstronglyfelt,bythosewhospeakthelanguageoftheoriginalwork.”(Tytler,1813;Liu,1991:105)

在我国,大学本科英语专业在训练学生翻译能力的时候也强调要从修辞、词汇等方面体现原作风格。如华先发、邵毅主编的《新编大学英译汉教程》中就专门从这两个方面对风格的翻译做了讲解。华先发认为,“音韵修辞格就是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法,……恰当地运用这种修辞手法可以使语言形象生动、活泼风趣”(华先发、邵毅,《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,174页),还原作品原本的语言风格。

Thecartrattleddownthestreet.

这句话可译翻译成:二轮马车发着嘎嘎声沿街驶过。其中的“rattle”就是模拟马车声音的词语,翻译成“嘎嘎”正好体现了原文的模拟声音的风格。

再如,华先发还认为英语中的hyperbole与汉语的“夸张”完全相同,二者都为了强调而故意夸大事实,抒发强烈的感情。巧妙地运用这种修辞手法能收到出人意料、引人入胜之功效。(华先发、邵毅,《新编大学英译汉教程》,上海外语教育出版社,177页)

如:Ihaven’tseenyouforages.好久不见。

这里就用夸张的修辞手法表现了作者对朋友长久不见得思念和感叹。翻译的时候也可译还原这种强烈的情感。以上的例子都说明,英语中的风格在一定程度上可以从译文中体现出来,风格是可以翻译的。

2.2风格的不可译性

在语体学中,很多学者认为内容和形式是不可分的。因此,文学的语言是不能用其他语言来解释的。任何对原文的改变将导致对原文的扭曲或误解。以这种思想为前提,DavidLodge等学者认为当我们在欣赏文学作品是时候,忽略作品的风格式不可能的。

3.文学作品风格的再造

风格艺术对于文学作品的艺术价值来说是非常重要的。源文本的风格能否再现成为目标文本成功的关键所在.

3.1散文的风格的再造

散文通常是题材和风格的统一体。博士论文,风格再现。然而,它的风格随著每个散文作家的特点而不同。例如,培根是沉重的、高度敏感的,而斯威夫特是虚幻的平实的和讽刺有力的。文学作品的风格体现在语言的风格中。博士论文,风格

您可能关注的文档

文档评论(0)

155****0304 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档