权力因素对葛浩文文本选择和翻译实践的影响研究.docx

权力因素对葛浩文文本选择和翻译实践的影响研究.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

权力因素对葛浩文文本选择和翻译实践的影响研究

?

?

梅葵

摘要:翻译是一种社会活动,译者的生活经历和影响译文产生的社会、文化等外界因素都应纳入译者研究的范围。以福柯的权力理论为视角,分析葛浩文选择和翻译中国现当代小说过程中受到的影响。

关键词:权力东方主义意识形态诗学

:H059:A:1009-5349(2019)14-0071-02

法国哲学家福柯是20世纪伟大的思想家和哲学家之一,其权力话语理论对人文科学和社会科学等众多领域颇具影响力。他认为社会中的个体都处在网络中,每个人既可能成为权力控制、支配的对象,又可能成为实施权力的主人。翻译作为一种实践活动,也受到了各种权力因素的影响和制约。美国翻译家葛浩文在英译中国当代文学方而首屈一指,研究其翻译事业所受的外界影响,有助于更加全而深刻地探究其选取文本和翻译策略的原因。

一、文本选择过程中受到的影响

从表而来看,葛浩文选择翻译对象时要受制于读者和出版社的影响,从深层次的角度来看,是西方人根深蒂固的东方主义心理在起主要作用。为了实现自己的文化霸权,成为世界的中心,西方将东方视为“他者”,将东方描绘成暴政、专制、无道德、落后、女人气.以突显西方民主、道德、先进、有男子汉气概,并以此来控制、重建和君临东方。[1]葛浩文从中国古典文学、元杂剧转而翻译出生于20世纪五六十年代出生的作家的作品,因为这些作家亲眼见证了这场历史浩劫,对现实极为不满。[2]例如莫言用夸张的手法和审丑的表现手法揭露农村现实,《檀香刑》堪称各种刑罚的百科全书。苏童笔下的人物阴暗、残暴、变态,《米》中的伍龙集邪恶于一身,让读者胆战心惊。诸如此类的血腥、阴暗的描写在葛浩文翻译的作品中比比皆是。正如《无政府状态和显见的厄运》里说到,西方依然将文学作品里恐怖滑稽的血腥场而看成历史事实。[3]莫言获得诺贝尔文学奖以后,人们质疑他小说中重口味的内容和对落后场而的描写让美国媒体看到了自己所想象的中国。由此看来,葛浩文翻译成就的取得,与他选择迎合西方读者对东方的窥视欲望不无一定的关系。

二、翻译实践中受到的影响

葛浩文曾说他把源语文本当成选择翻译策略的指南针和标准,所以每部小说的翻译方法都各不相同。[4]他还认为翻译不可避免地受到语言文化中意识形态、诗学传统、赞助人等方而的影响,客观上造成对原文的重写。[5]赞助人的文本选择和增删结构内容调整也是受到的目的语文化中意识形态和诗学传统的制约,因此本人着重探讨意识形态和诗学传统对葛浩文翻译实践的影响。

1.意识形态的影响

特定的历史和时代背景是权力网中的重要支配力量,我们每个人都身处这张看不见的权力网中,形成了具有民族和时代特征的思想和信念。将一部文学作品译介到具有不同意识形态的社会时,身处权力网中的译者也需要仔细斟酌如何才能让译作为读者所接受。

“江队长说:‘我们希望加入八路军,在共产党的领导下英勇抗战。”[6]

“WewantyoutojointheJiaoGaoregiment”[7]

由于亲眼见证了共产党如何通过英勇抗战不懈奋斗给全社会带来焕然一新的幸福生活,经历了巨大时代变迁的现当代的中国作家们不由自主地在小说里抒发内心的真情实感,歌颂共产党,感谢党为人民带来福祉。葛浩文作为资深教授和中国当代小说译介第一人,十分熟悉中美意识形态方而的差异;为了让译文顺利进入西方市场,他采用不体现任何立场的翻译方式,结合小说内容,将“八路军”译成了“JiaoGaoregiment”。

2.价值观的影响

發展历程和政治体制的差别导致了中美价值观的巨大差别。两千多年的封建社会制度,让封建等级思想在人们生活的方方而而都留下了痕迹。文艺复兴之后,自由、平等、民主等观念成为西方社会的主流意识形态。以上价值观的差异在译者的翻译实践中有所体现:

祖母的屋子,一个是外间,一个是内间。外间里摆着大躺厢,长地桌,太师椅。[8]

《呼兰河传》(XiaoHong,2011,p.98)

译文:MygrandparentshadanouterandaninnerroomTheformerwasfurnishedwithalargeoblongchest,arectangulartable,andanarmchair.[9]

TalesofHulanRiver(Goldblatt,1988,p.84)

在中华文化里,太师是一种受皇帝恩宠的封衔,太师椅正是以此官职命名的,彰显出主人的尊贵身份。葛浩文将太师椅译成了“armchair”,说明在翻译的时候没有意识到一件家具背后的文化内涵,也没有领悟萧红提到大躺厢、长地桌、太师椅是想表达她的祖母家境殷实,地位显赫。

3.诗学的影响

由于源语文本和目的语文本都要满足自己读者的期待,

文档评论(0)

152****7564 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档