四大名著外文译名副本.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

四大名著的外文译名(一)

我国文学史上的“四大名著”,包括:元末明初施耐庵的《水浒传》、明初罗贯中的《三

国演义》、明代吴承恩的《西游记》、清代曹雪芹的《红楼梦》。

这四部古典长篇小说,是我国古代小说的巅峰之作,其对中国文学乃至文化的影响非常

深远。四大名著影响国人的同时,也逐渐走出国门。通过翻译,四大名著被更多的人所了解

和喜爱。那么,它们在其它国家中叫什么名字呢?这或多或少会让人好奇。

1.《水浒传》

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,

《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,

仍是沿袭中国的书名。后来,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名开

始变得千奇百怪。

英文版的题目有:《OutlawsoftheMarsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地说一说,

英文语境中最著名的法外人可能就是罗宾汉,而中国很多读者也认为《罗宾汉》是中国的《水

浒传》;《AllMenareBrothers——BloodoftheLeopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),

这是上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》时译的书名,虽然有点长,但译出了“聚义”

的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不驯服不合作(不包括后来的接受招安),“血”则直接

赋予了《水浒传》悲剧的意味——虽然很多读者不认为《水浒传》是一部悲剧;另有一个译

成《WaterMargin》,直译,优点当然是直白了,不过味道却不是很够。

其它文本的译名也很有意思。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地

区的英雄们》,另有一个比较搞笑,居然是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德

文译名则有点牵强,曰《强盗与士兵》。另外还有一些节译本的名字则与现在的知音体差不

多,如德人节译潘金莲和武大郎的章节成书,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,

节译“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,可谓耸人听闻。

2.《三国演义》

《三国演义》成书于元末明初,在此之前,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也

可以看出,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快就传入朝鲜半岛和日本。不一样的是,名

字已略有改变。日文译本主要有三个:吉川英治的《三国演义》、村上知行的《全译三国志》

和三间评价的《三国志演义》。

第一次对中国名著的外译名感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。

书中谈三国英雄时提到《三国演义》,用了英文名《RomanceoftheThreeKingdoms》。当时

很是奇怪,三个国家之间都有战争,何来浪漫呢?或许是《三国演义》译介入欧洲的时候刚

好是浪漫主义(romanticism)产生并开始盛行的时候,所以给了一个《三个王国之间的罗曼

史》的书名。不过对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉得他的用意是说小说《三国演义》是

信史《三国志》的浪漫化。

早年有位美国人从《三国演义》中整理出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来美

国汉学家摩斯·罗伯斯(MossRoberts)的英文全译本起名为《RomanceoftheThree

Kingdoms》,即刚才提到的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本直接叫《Three

Kingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

“romance”在牛津词典中的一个解释:astoryofexcitementandadventure,oftensetinthe

past。可见,“romance”有“传奇”的意思。“RomanceoftheThreeKingdoms”是在黄仁宇

先生《赫逊河畔谈中国历史》一书中的《魏晋南北朝和浪漫主义》一文:“……其方法则是

将信史更浪漫化。《三国演义》英译本标题为RomanceoftheThreeKingdoms(三个王国的

浪漫史)不为无因。……”有很多英文书名里都含有romance,比如《TheRomanceoftheCivil

War》、《ARomanceofExmoor》等等。然而,即使“romance”有“传奇”、“中世纪骑士故

事”、“爱情小说”等等

文档评论(0)

176****0861 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档