浅析和歌的翻译与再创作-以《新撰万叶集》上冬17为例.docx

浅析和歌的翻译与再创作-以《新撰万叶集》上冬17为例.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

浅析和歌的翻译与再创作

以《新撰万叶集》上冬17为例

?

?

论文关键词:翻译再创作形式内容意境

论文摘要:本文以《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗为例,通过确认和歌与汉诗之间的翻译关系,站在形式、内容、意境三个方面来加以细致探讨,并由此探导“翻译的再创作性”这一主题。

?

《新撰万叶集》是成立于893年,即日本平安初期的著名和歌集。这一歌集的形式是在每首和歌之后附上了一首七言绝句,与句题和歌一道被列入了和汉并存的诗歌谱系之中。但是,《新撰万叶集》的和歌与之后所附的汉诗在内容上并不是保持了完全一致,因此,和歌与汉诗之间的关系问题成为学术界的一大研究热点。?

针对这一问题,目前学术界存在了三类学说。一是认为汉诗是和歌的翻译,即“翻译说”;二是小岛宪之提出的“解释说”,即认为汉诗是和歌的一种解释与拓展;三是中国学者吴卫峰提出的“对照说”,即和歌与汉诗是围绕同一主题,分别按照各自的文学传统彼此对照地展开的文学创作。1?

本文主旨并不在于辩驳或者求证各个学说的真伪正谬,而是试图站在翻译论的立场来剖析诗歌的翻译与再创作的问题。在此,本文以《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗为考察对象,通过确立“翻译说”这一前提,围绕“翻译是再创作”这一翻译学的主要命题,分别从形式、内容、意境三个角度来探讨二者之间的关系。?

?

一、?《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗?

?

根据新間一美《新撰万葉集注釈稿》2的解释,《新撰万叶集》上冬17的和歌与汉诗标示如下:?

和歌?

淚川?身投量之淵成砥凍不泮者景裳不宿?

涙川?身投ぐばかりの淵なれど凍りとければ?景もやどらず?

通訳?

涙でできた河は身を投げるほどの深さだけれども、今は冬でもあり、相手の心が氷のように打ち解けないので、あの人の姿も見えません。?

“?涙川”是将女子流下的眼泪比喻作河流;“身投ぐばかりの”解释为如同将身体投入河底一般;此句的意思是说女子流下的眼泪犹如河渊之深。“凍りとければ”意指对方之心有如坚冰一般没有消融,实则是暗指了如今已是冬天这一事实。“景もやどらず”字面意思是说对方的身影无法停留,实则是倾诉对方无法来到自己身边的悲怨情怀。?

漢詩?

怨婦泣來淚化淵?怨婦泣来って淚淵となる?

經年亘月臆揚烟?年經月亘って臆烟を揚ぐ?

冬閨兩袖空成淚?冬閨の兩袖空しく涙となる?

引領望君幾數年?うなじを引き黄身を望む幾數年ぞ?

通訳?

男の訪れを待ちわびる女は泣き続けて、涙が深い淵となった。かつては、胸から男を思う煙が上がる(ほどに男を思っていた)今は、冬の閨の両の袖が、空しく涙となった。首を伸ばしてあなたを待ち望んで、いったい何年になったのだろう。?

“怨婦”指的是对于心仪男子怀有怨情的女子。“淚化淵”说的是因为悲伤而流下的眼泪已成渊。“經年亘月”指的是流逝的年年月月。“臆揚烟”是用来比喻女子心中对男子的浓浓思念如同一股凫凫升起的炊烟。“冬閨兩袖空成淚”是指冬天的闺房里,衣服两边的袖子里满是泪水,“引领”本指拉长脖子,翘首以望,喻指女子对男子归来的深切盼望。“引领望君几数年”,可以解释为“对你的等待,到底过了多少年”。?

?

二、?和歌的翻译与再创作?

?

1.?形式的再创作?

众所周知,和歌多是以“五七五七七”的形式出现,汉诗则基本沿用了七言绝句的形式来加以诠释。从“五七五七七”31音构成的短歌,到“七字四句”28个汉字构成的七言绝句,应该说这种形式转变本身就是一种文学的再创作。不仅如此,和歌与汉诗在语言结构、词句应用、韵律规则、意境解读等一系列方面存在着差异,因此如何在忠实与创造之间获得权衡,也是翻译者不可回避的一大问题。由此,也就要求汉诗作者在翻译过程中充分发挥自身的主体性,必须对和歌进行再创作的解读。?

就这首和歌与汉诗而言,“人称”作为形式的内涵之一,带有了显著的象征意义。和歌之中,“凍りとければ景もやどらず”一句,其通译为:“今は冬でもあり、相手の心が氷のように打ち解けないので、あの人の姿も見えません”,“相手”、“あの人”皆是表示第三人称的“他”,即站在女子第一人称的立场,对那个抱着怨情的男子的称呼。反观汉诗,从起句“怨妇泣来泪化渊”来看,其作者将和歌中的主人公判定为女子,并且是一名“怨妇”。转句中“冬闺两袖空成泪”是汉诗作者从自身的角度,看一名女子的行为,并通过自己的语言将其表述了出来的,将“怨妇”的形象更为显著化。结句的“引领望君几数年”,“君”这一词,明显的表现了作者是站在女子立场上,表达了女子对男子的思念与盼望。从整首汉诗来看,作者是站在第三者的立场上,将“怨妇”这一形象展现给读者的。?

2.?内容的再创作?

汉诗的起句“

文档评论(0)

木槿流年 + 关注
实名认证
内容提供者

悟已往之不谏,知来者之可追

1亿VIP精品文档

相关文档