商务英语的语用等效翻译研究.docxVIP

商务英语的语用等效翻译研究.docx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

商务英语的语用等效翻译研究

?

?

龚华刚

【摘要】人们常说的商务英语的语用等效概念,其实就是将英文句子或短语翻译其意义,从而转化成中文表述,我们在翻译实践过程中,为了可以更加真实的反馈出原文作者的意图,力求语义意义对等从而实现原文中的语用意义,会进行更多的查阅调查整理工作,从而达成原文和译文内涵一致的一种理念。本文主要参照2015年长江中下游地区发达的市场体系,结合商务英语的发展状况,将本地多个公司作为分析依据,利用语用学语用等效相关指导思想,针对现时英语运用中会出现的各种类型的合同翻译,商标的翻译和口语陪同口译人员现时的状态进行调查和了解,并且整合规划出适合的翻译明细体系以及相应的解决方式。并贴合长江中下游地区的商务英语语用等效翻译情况进行探索。

【关键词】语用等效英语商务翻译应对方式

现今而言,长江中下游地区的城市集群,经济已经飞速发展起来,经过不断的发展,其已经大致构成了一个独具特色的生产营销路线。就长江中下游地区2015年间发布的‘外贸经商情况概述中可以知道:2015年间,长江中下游地区已经实现的对外贸易进出口市场产业值已经高达210亿美元,同比往年增长了超过10个百分点,而光是对美贸易出口额已经在4.8亿美元左右,增幅度高达31.21%。

一、研究依据和理论背景

1.研究依据和方法。本文认真筛选了长江中下游地区范围内的20家对外贸易企业进行了相关调查,了解这些企业内从事商务英语行业,及符合翻译人员要求的从业者和销售人员的资料。并通过对十来名口译工作者的实际情况进行了解,详细的调查分析内容包含了商务英语的文案翻译,合同翻译注释,翻译工作者的资质技能,对译后文案的审阅和校对,甚至是相关品牌资料的明细注释,不同翻译内容难易点的解答,口头翻译人员和陪同口译人员目前的工作氛围和工作上遭遇的难题困境等。

有鉴于此,该文章通过有机的结合长江中下游地区的商务英语翻译实际市场走向,切合该行业的工作指标和发展路线,通过对翻译人员在翻译,词汇量,应对能力,语序功底,对文段,情景等的掌握度,各种文化信息交流和补漏的状况面逐渐分析开来,借以更好的促进商务英语翻译的反馈和解决。

2.国内外理论研究背景。上世纪三十年代后半叶左右,国外就有哲学理论专家提出了关于语用学思路的概念,随之而来,英国当地几位语言分析学家协同美国一位哲学家先后经过自身理解编写了相关书籍,以补充完善该概念的完整性,并从而促成其成为一个独立的学科。通常而言,我们从语用学可以了解到,语言的意义不单纯旨在语句本身的表象上,其可以经由交流人员本身在特定背景参照,特定情况下呈现出来的社交表现意图,并赋予该语句以深刻或者其他的含义。

二、商务英语等效原则的运用

有别于旧式文学文本的翻译注释,英语翻译的文本较之其有着很大的不同,英语翻译更加着重于翻译功底和实用性、目的性。至于英文翻译中商务信函及合同的翻译问题,翻译人员需要尽最大可能的贴合原著的意思,既是要最直观的传递出信息的核心意义,同时,英文翻译中对相关品牌翻译又需要到一些附加的市场流通理念,对于其运营的理念及背景都需要有一定的掌握。这篇文章很好的将商务英语合同及商标翻译进行了真实的分析探究。

1.合同和商务信函类的语用等效探究:信息的转换,语境解码,语效等同。

(1)翻译人员先要将原文通读并知晓其信息要传递的目的所在。举例来说:假设某公司的业务工作者的信函文本:‘WewereinpressedbytheselectionofyourproductsthatweredisplayedonWeb.用中文直接翻译就会得出:‘我们对你们挂在网页上的商品有着很深的印象。而按照国外翻译家及理论工作者莫娜贝克在其著作中提到的,进行翻译工作时,不光要依据词汇表面的意思,还需要深层剖析句子内在的含义,对语法语境的掌握也尤为重要。既要保证语句的通顺,又要统灌全文。

(2)翻译人员其次要进行的是对原文排班和深入剖析文本潜藏的含义,对语境和相关过程进行描述。通常来说,要详细阐述的话,语境的涵盖范畴相当宽泛,其既要含有交际的背景依据(诸如时间地点),对话的性质,参与交流彼此间的各种价值观思想的联系,也要对不同情绪状态经验进行划分。由于复杂的情感表达有些时候无法通过简单的翻译文字上传递出来,所以就需要到翻译人员在进行译文时倾注更多的心思,借鉴相关例子来分析完成。

(3)翻译人员翻译完成原文资料及进行语境转化后,还要对翻译好的文本进行‘语效转化工作。

2.对品牌名称的翻译类语用等效的探索:优先语效,对等功能,原文兼顾。美国有著名语言学、翻译学家于上世纪中叶提出了‘动态对等;的翻译概念,也就是‘功能的对等。就商务英语翻译工作中,常见的品牌商标翻译来说,由于文本和相关条例上字数较少,且信息高度集中,并且语效等同上有着

文档评论(0)

136****2310 + 关注
实名认证
文档贡献者

安全员持证人

该用户很懒,什么也没介绍

领域认证该用户于2023年11月17日上传了安全员

1亿VIP精品文档

相关文档