- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
商务活动中的中英文禁忌对比分析
?
?
摘要:禁忌存在于我们日常生活的各个领域,在交际中起着重要的作用。本文试图对人们在商务交往中可能遇到的禁忌进行研究,探讨其定义和特征。然后对中英文禁忌语进行对比分析,寻找死亡、疾病、称谓的相似之处,以及数字、谐音、颜色的差异。因此,本文旨在帮助人们认识一些常见的禁忌,避免在商业活动中不当使用禁忌。
关键词:禁忌;比较分析;商业活动
长期以来,许多语言学家和学者从不同的角度对英汉禁忌语进行了大量的研究,为我们研究这一话题提供了详尽的资料。国外早期对禁忌的研究主要是将人类学、社会学和民族志相结合,一些有影响的著作包括《金枝》、《图腾与禁忌》、《真理与宗教》。这三本书的侧重点不同,但都很注意禁忌。例如《图腾与禁忌》可以作为这一领域的代表作,解释了禁忌现象产生的原因。禁忌、真理、宗教对禁忌的产生、分类、定义、功能以及禁忌词与人类学、心理学的关系进行了深入的研究。随着社会语言学的产生和发展,禁忌现象越来越受到国内社会语言学界和研究者的关注。本文在前人研究的基础上,对英汉禁忌语进行了比较。在选题后,本文主要采用文献综述的方法,从图书馆找到相应的工具书。本文试图通过对禁忌语的比较分析,使人们在商务活动中认识到禁忌,顺利地进行交际。
一、相似处
禁忌在各种语言中无处不在。由于背景的原因,中英文之间肯定有差异。尽管在不同的背景下,汉英禁忌语有一些相似之处,主要体现在以下几个方面。
(一)死亡话题是中英两国人民在商务交往中无法回避的重要话题。人们不想死,也不想谈论它。这个话题充满了语言禁忌。本来,死亡是一种自然现象,谁也无法避免。没有什么禁忌可以避免。然而,对于每个人来说,只要有选择,他们就不想“死”。在汉语中,人们指的不是“死”,而是“石狮”、“永别”。在英语中,人们总是不使用“死”或“死”,而是说“回到地球/尘土”,“偿还自然的债务”,“最后的审判”。
(二)但在中英文化中,由于阶级和宗教的原因,对死亡也有不同的说法。在《礼记》中,天子叫“蚌”,诸侯叫“弘”。但是普通人不能用这个词。医生是“cu”。美女之死被称为“玉灭”或“玉碎珠沉”,妻子之死被称为“断弦”。公职死亡被称为“殉难”,为正义而死亡被称为“牺牲”,等等。中国佛教和道教也有一些关于死亡的理论。在佛教中,“死”可称为“涅盘”,而道家则称之为死“羽”、“骑鹤西”等。
英语中许多关于死亡的表达都与基督教有关。例如,“与神同在”、“上天堂”、“投靠造物主”等等,这些用法来自《圣经》。作为“穿越约旦河”,“约旦河”是基督教的鬼话。“帐中汉”、“帐中去”是对“审判日”的典故。關于死亡的禁忌也反映在西方文学中。在商业活动中,死亡这个词通常不被提及。如果提到,应该根据对方的宗教信仰来表达。例如,如果你对中国人提起死亡,就说“石狮”或“邹勒”。在英语中,你可以说某人上了天堂。
(三)疾病与死亡直接相关,死亡是痛苦的,治疗不当,甚至导致死亡。在中英文中,“病”或“病”这个词不能直接用在某人真的病了的时候。例如,“癌症”是一种人们特别不愿意谈论的疾病。因此,中国人常在试卷中用大写字母“C”或“Can”代替“cancer”,而英语中常用“Ca”或“thebigC”;用“T.B.”代替“tuberculosis”。如果有人得了重病或癌症,在商业交流中被问及健康问题,他们会说“大C”和其他人会知道这意味着什么,不再问了。中国和英国都是这样。除了“死”和“病”之外,本文还讨论了称谓。称谓是人们在社会生活中的关系和社会等级地位的反映。在英汉两种语言中,由于商务交际双方的关系不同,称谓语的使用也不同。主要从以下几个方面进行论述。
英汉两种语言都很重视人名的称谓,尤其是在商务交际中。在中国,初次见面的人通常不直接称呼自己的名字,而是在姓后加上相应的头衔,如“先生”、“小姐”。
二、不同处
(一)中国人和英国人在商务活动中都有自己的数字禁忌。首先,在中英文化中,人们对奇数和偶数有不同的看法。中国人喜欢偶数,如“6”和“8”,作为幸运数字。在商务活动中,中国人用六八道菜招待客人,并成对赠送礼物。中国还有句俗语“好事成双”。在中国文化中,人们提倡偶数。他们认为偶数包含辩证观念,因为事物包含两个对立的部分,最终形成一个完整的统一体。人们认为自然界是对称的,对称是自然的。对称很美。在中国,像“888”、“666”、“222”这样的车牌号是首选,有些甚至比一辆车的价格还贵。然而,另一方面,英国人提倡奇数。英国人崇尚个性。
参考文献
[1]陈原,1983,《社会语言学》[M],学林出版社.
[2]邓炎昌,1989,《语言与文化》[M],外语教学与研究出版社.
[3]胡文仲,1997,《外语教学与文化》[M],湖南教育出版社.
[4]胡文仲杜学增,1999,《中英文化习俗比较
文档评论(0)