- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
射雕英雄传英译中的漏译分析
?
?
金庸,以铁肩担道义,以妙手著文章,开创新派武侠小说先河,享誉海内外华人社会。虽著作等身,其作品中被译为英文的仍旧不多。2017年岁末,《射雕英雄传》的首部英译本面世。第一卷《英雄诞生》译者为郝玉青(AnnaHolmwood)。郝玉青曾在牛津大學学习中文并取得中文系硕士学位,之后旅居中国多年。郝玉青根据金庸在2002年的“新修版”《射雕英雄传》翻译而成,译文覆盖原著前九章。
笔者比照研读了中英两个版本,发现译者漏译、未译约有四十多处。经整理分析,笔者认为译者漏译、未译既有翻译方法的合理应用,亦由于源语言中文化特色表达的不可译性,还因对原著的整体及细节处理解有误。本文将举例分析译者漏译处理的三个原因。第一,原文繁冗之处,对后续情节发展并无重要作用;第二,某些带有中国特有文化的词语在英文中没有对等表达;第三,译者对原文理解有误,进行了不合理的删减。
1.原文繁冗
1.1原文:张十五道:“想当年徽宗道君皇帝一心只想长生不老,要做神仙,所用的奸臣,像蔡京、王黼,是专帮皇帝搜刮的无耻之徒……终于徽宗、钦宗都给金兵掳了去。这两个昏君自作自受,那也罢了,可害苦了我中国千千万万百姓。”(P8)
该段是流浪说书人张十五说与郭啸天和杨铁心二人,讲述宋朝末期历史。原著中该段后面亦有三人谈论岳飞秦桧的故事,这些部分和情节发展并无关系,若译出,不免要添费笔墨解释历史中错综复杂的人物关系和历史背景知识。译者将此部分皆略去不译,是翻译方法的合情使用。
1.2原文:曲三道:“今晚大有所获,得到了道君皇帝所画的两幅画,又有他写的一张字。这家伙做皇帝不成,翎毛丹青,瘦金体的法书,却委实是妙绝天下。”郭杨二人也不懂什么叫作“翎毛丹青”与“瘦金体法书”,只唯唯而应。……月光照映下,郭杨二人见他眼角边忽然渗出了几点泪水。(P14)
译文:“Igotsomeexcellentthingstonight,”hecontinuedasthethreemenpickedtheirwaybetweenthetreesandoutofthewoods.“TwopaintingsbyEmperorHuizongandascrollofhiscalligraphy.HemayhavebeenauselessEmperor,buthisskillswiththebrushwerequitesuperb.”(P10)
“翎毛丹青”、“瘦金体法书”未译,且原著第14页后有段曲三评议徽宗皇帝的话也未译。但此处理方式也合乎翻译原则。为使目的语读者有畅快的小说阅读体验,译者将对情节发展影响不大处减译。
2.不可译性
2.1原文:杨铁心虽然不及先祖威勇,却也已颇得枪法心传,只见他攒、刺、打、挑、拦、搠、架、闭,枪尖银光闪闪,枪缨红光点点,好一路枪法!(P18)
译文:IronheartYangmaynothavebeenatruemasterofthetechniquelikehisforefathers,butthoseyearsoftraininghadnotbeeninvain.Hethrust,swung,flicked,blocked,thepointofhisspearglintingsilverinthesunlight,thetasselablurofred.(P16)
攒、刺、打、挑、拦、搠、架、闭八项具体的功夫招数,译者减译为thrust,swung,flicked,blocked四项。武侠小说中的招式大多是虚构,很难具化成真实动作,译者此处虽作减译处理,但已将该武功大致动作译出,目的语读者可较好地了解人物的武艺。
2.2原文:那军官怒气更炽,鞭子如雨而下,叫道:“老爷行不改姓,坐不改名,姓段名天德,上天有好生之德的天德。记住了吗?你到阎王老子那里去告状吧。”(P31)
译文:Thisdrovethemanonthehorseevenwilderwithrage.“JusticeDuan-HisExcellencyDuantoyou!Anddontforgetit.Youcantellthemaboutmewhenyoureachthegatesofhell!”(P33)
原文中“上天有好生之德的天德”、“阎王老子”这些极具中国文化特征的词句用在此处体现了段天德的残暴和粗蛮,在英文中没有对等表达。译者使用减译法,并不影响目的语读者理解段天德这一人物形象,是合适的处理方
文档评论(0)