斯奈德对寒山诗的误读分析.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

斯奈德对寒山诗的误读分析

?

?

杨帆梅璨

摘要:误读可以分为有意识误读和无意识误读。斯奈德翻译寒山二十四首诗时,通过主题、语言形式、意象等的有意識误读,为美国读者塑造了一个嬉皮化的寒山。但斯奈德在翻译过程中,不可避免地会出现无意识误读。

关键词:误读寒山斯奈德

1引语

翻译属于解释的一种,解释的过程一定会涉及到误读。误读可以分为“无意识误读”和“有意识误读”,前者主要是由于译者本体的知识经验的制约而导致的错误的解释,在接受过程中无法避免。而后者,因为译者无法脱离社会时代语境,对文本中的未定点进行新意义的赋予时都是历史性的(屠国元,朱献珑2003),这种创造性地误读能为原文本的接受带来意想不到的收获。

斯奈德最初进行寒山诗歌24首翻译主要使用的原本为窪田勘六辑《寒山诗集》(许明2019)。并于1958年在《常青评论》(EvergreenReview)发表译文“寒山诗”(ColdMountainPoems),七年后,与自己创作的诗歌一道,发表在代表作《砌石与寒山》(Riprap,ColdMountainPoems)上。本文分析的中英文本来源为东京审美书院出版窪田勘六辑《寒山诗集》同源本——张钧衡编《寒山诗集》(许明2019),以及1969年版《砌石与寒山》,并将从主题选择、语言形式和意象选择等进行对比,分析斯奈德在填补未定点过程中对寒山诗的误读。

2斯奈德对寒山诗的有意识误读

斯奈德对寒山诗的有意识误读体现在自然禅意主题选择、语言形式中国化和白话化、意象的归化和异化上。

2.1二十四首译诗主题误读

朱健平(2015)指出,施耐德最初翻译的二十四首寒山诗都是“力图表现山林悠然和禅味气质的高度统一的集合”。二十四首寒山诗,十三首以“coldmountain”作为标题。标题和主题都直接展示了“一个极端出世的寒山”,从而使得对当时美国主流资本主义工商社会失望的年轻人们读到寒山诗时获得精神上的一方净土,引发强烈共鸣。然而,张钧衡编《寒山诗集》收录的寒山原诗主题包含隐逸诗(如《重岩我卜居》)、山水诗(如:《山中何太冷》)、劝世诗(如:《手笔太纵横》)、讽喻诗(《笑我田舍儿》)、寓言诗(《昨日游峰顶》)、俗语诗(《猪吃死人肉》)等,远不囿于二十四首山水诗、隐逸诗的主题。对主题进行选择性误译,斯奈德成功塑造了一个出离世间的寒山。

2.2二十四首译诗语言形式误读

对语言形式的有意识误读体现在句式和标点的选择上。

2.2.1句式未定点的填补

在句式上,斯奈德译诗模仿中文原诗句式,多处省略谓语动词(胡安江2005)。如第二首译诗《重岩我卜居》首联第二句“鸟道绝人迹(Bird-paths,butnotrailsformen)”并没有遵循英语语言的形合特点,而是模仿寒山诗歌的形式,对主语和谓语动词进行省略。同样的省略谓语动词的例子也出现在第十五首诗《寒山有一宅》颔联第二句“房房虚索索”(theroomallvacantandvague),通过省略谓语动词将名词短语与形容词短语并置,突出了心体的“一物无”,即空空如也、破除执着。

第九首诗《杳杳寒山道》中,为了尽量保留原诗句首形容词的形式,斯奈德翻译除尾联外诗句时,省略了句子谓语动词,将表语提前,并用分号连接。斯奈德用明显违背英语句法规则的行为对文本的未定点进行填补,激起了垮掉派读者对完全不同于新批评主义所倡导的诗歌的阅读兴趣,从而进一步将寒山塑造成离经叛道的垮掉派英雄形象。

2.2.2标点未定点的填补

第六首《人问寒山道》首联第二句“寒山路不通(coldmountain:theresnothroughtrail)”中冒号的使用,不仅将诗歌口语化,而且使人与自然和谐关系、天人合一的主题跃然纸上。第十八首《多少天台人》连接词“and”的使用也用“”进行代替。

2.3二十四首译诗意象误读

二十四首诗的意象误读体现在对寒山诗文本意象的归化和异化上。

2.3.1禅意意象的归化

第十五首诗《寒山有裸虫》尾联第二句“拟破烦恼贼”中“烦恼贼”意为贪、嗔、痴、慢、疑、恶见等六毒,并不仅只是来源于身的“senselesscraving”。此时意义窄化,表达了彼时美国资本主义工商社会对人的异化和压榨。

归化最明显地体现在了第十六首《寒山有一宅》中对“地狱业”的翻译上。斯奈德放弃了对佛教六道轮回的介绍,转而将六道中最痛苦的地狱道翻译为“prison”,表达了对嬉皮士们因为非主流的言行而投入监狱的声援,同时告知主流价值观中无限追求财富的人只是在作茧自缚。

2.3.2中国传统诗歌意象的归化

意象的误读体现在对中国传统诗歌中的意象进行归化上。

第二首《重岩我卜居》对“钟鼎家”的翻译则充分体现了词语的归化处理。“钟鼎”本义为“篆刻记事表功文字的钟和

文档评论(0)

134****4822 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档