- 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
文学翻译内涵
翻译行为是一个以译者为中心的复杂系统。从静态的角度来看,
它不仅包含译者与XX、读者的主体间关系,也包含译者与文本
以及世界的主客体关系。从动态的角度来看,它是译者在主体间
和主客体对话基础上不断选择的行为过程。无论从哪个角度,翻
译都与有着深刻的联系。概言之,无论主体间关系还是主客体关
系中都包含着的内容,翻译行为必定受到一定的原则和规范的制
约,并往往对社会的价值观产生影响。由此可见,翻译研究不仅
应该关注语言层次上的对错问题、话语层次的美丑问题,还要关
注伦理层面的道德问题,即言语行为的是非善恶问题。这三个层
面的研究既独立又联系,可以使人们全面地认识翻译行为的本质。
一、研究现状
从伦理学的层面研究翻译主要涉及翻译主体品行以及翻译
系统中主体间、主客体关系的内涵,翻译行为与的关系,翻译行
为的价值,翻译的规范和评价等问题,根本的目的在于思索和分
析翻译行为的内涵和意义。以经验的、随想性为主要特征的古典
译论,对于问题的关注体现在“忠实”翻译的观念中,在ZG古
典译论中主要建基于宗法伦理精神,而西方以宗教翻译为基础的
早期译论则带有宗教伦理的痕迹。现当代系统的译论要么关注语
言学范畴的语言结构规则,要么关注美学范畴的艺术规则而忽视
了伦理层面的道德问题,“科学”和“艺术”二元对立长期垄断
翻译研究领域的事实就是该现象的有力注脚。
1
20世纪80年代以后,翻译的伦理问题越来越引起西方翻译
研究者的注意,一些理论从不同的角度和层面涉及翻译的问题:
如女性主义的翻译理论注意到翻译和性别差异的联系,揭示了翻
译所体现的两性不平等关系;后殖民主义的翻译理论则注意到翻
译所体现的殖民者与被殖民者的角色关系;功能主义的翻译理论
则强调翻译的职业服务特点等等。佩姆(nthonyPym)在其主编的
翻译研究文集《翻译研究向伦理的回归》的前言中指出:“翻译
研究已经向伦理问题回归。”[1]赫曼斯(TheoHermns)、图瑞
(GideonToury)等人关于翻译与规范的争论,威努蒂
(LwrenceVenuti)关于译者隐身,诺德(ChristinNord)对忠实原
则的重新解释等等都反映了翻译研究的这一趋向。彻斯特曼
(ndrewChestermn)还从伦理的角度概括了翻译的五种模式,即
再现伦理模式、服务伦理模式、交际伦理模式、规范伦理模式、
义务伦理模式等,并提出了翻译的四个价值原则,即清楚(clrity)、
真实(truth)、信任(trust)和理解(understnding)等。[2]这些研
究无疑有助于人们认识翻译在伦理层面的价值发生问题,但从中
也可以看出,其关注点主要在于翻译与规范、翻译的伦理原则等
问题。笔者认为,翻译行为本身的内涵、意义及其表现应该成为
翻译研究的重要内容。
二、翻译的表现
因素首先是构成译者主体品行的重要内容。传统译论中关于
译者基本素养的要求即包含着的内容,比如要求译者具备较高的
1
语言能力和广博的知识之外,还特别强调译者的思想道德修养。
ZG隋代名僧彦琮在其所著的《辨证论》中提出了“八备说”,其
中四条涉及翻译工XX应该具备的人格修养,包括“诚心爱法,
志愿益人,不惮久时”(第一条),“将践觉场,先牢戒足,不染
讥恶”(第二条),“襟抱平恕,器量虚融,不好专执”(第五条),
“耽于道术,淡于名利,不欲高炫”(第六条)。[3]37著名翻
译家张谷若先生曾经提出“地道”的翻译原则,该原则中包含着
“做人地道”的内涵。抛开种种对翻译工XX的规定和素养要求,
翻译的内涵体现在翻译工XX的精神品行上。众所周知,历史上
的大多数时期,翻译都被看作低等、次要、边缘化的活动,翻译
人员的社会地位低下。贝洛克(HelireBelloc)
文档评论(0)