比较文学与翻译关系论文.pdfVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

浅谈比较文学与翻译研究的关系

【摘要】比较文学是超出一国范围之外的文学研究,简言之,

比较文学是一国文学与另一国或多国文学的比较。比较文学在当今

世界多元文化系统中,在异质文化之间文学互补,互证,互识的过

程中,起着积极的促进作用。翻译研究作为新生学科,关注翻译行

为与译作周围问题的复杂性。既是人文学科的一个重要分支,又与

比较文学存在着天然的联系。比较文学与翻译之间的关系相当复

杂。

【关键词】比较文学;翻译研究;共同发展

一、比较文学与翻译学的概况

比较文学与翻译学基本上是相伴而生的,但在相当长的历史中,

它们的处境都不容乐观。自比较文学诞生,很多学者都认为比较文

学实质上应该是文学比较,它只是文学研究的一种方法,并不构成

文学研究的一个单独学科。翻译学被普遍认为是文学研究乃至整个

人文研究大家族中的庶出,身份低微。学者们普遍认为翻译学就是

研究翻译中语言转换的技巧问题,不是什么大学问。而与此同时,

比较文学学者也长期对翻译持有轻视的态度。翻译历来被认为是一

种工具,只是为比较文学研究作准备,翻译本身并没有独立的学术

地位。苏珊·巴斯奈特教授是这样表述两者之间的关系的:“比较

文学与翻译学的关系,向来很复杂,争论很多。传统的看法是把翻

译看作穷亲戚,视为雕虫小技,译文的地位通常要比原文低。比较

文学理论家虽然承认翻译对他们的研究工作有所贡献,但又普遍认

为直接阅读原文才是最好的选择。”

二、比较文学与翻译之间的不平等地位

长期以来,比较文学与翻译学之间的地位是不平等的,当然也

不乏一些学者努力提高翻译学的地位。比如说斯达尔夫人鼓励意大

利翻译家们多翻译现代欧洲作品,她力图借助翻译引进其他国家的

文学,以丰富和充实自己同胞的思想。赫尔德、歌德和施莱尔马赫

也曾为提高翻译的地位和作用进行过呼吁。总的来说,虽然有学者

为提高翻译的地位大声疾呼,但翻译和翻译学的地位在相当长的时

期内并没有得到改变,流行的观点仍然视翻译为小道,是比较文学

的辅助工具,并不具有至关重要的地位。20世纪初,美国比较文学

逐步发展,最终形成了比较文学研究的“美国学派”。美国学派注

重平行比较和理论分析,不再把比较文学研究的范围局限在相互之

间有直接联系的文学现象上,而是把所有具备某种可能性的比较文

学现象都纳入比较文学研究的视野,所以比较文学研究选题大大扩

大,比较文学涉及的范围越来越广,研究者们仅仅靠自己所掌握的

语种和所了解的文学作品来进行研究和教学已经远远不够,因此不

得不越来越多地借助翻译作品。这样,翻译在比较文学中的地位就

越来越重要了。

三、翻译学地位的逐步提升

真正使翻译和翻译学的地位以及其与比较文学的关系发生根本

转变的是“接受美学”和“解构主义”理论的兴起。接受美学使文

学研究由原来只注重作者和作品转到越来越重视文本的接受方,也

就是读者身上。翻译活动也是一种接受过程,原作者、原作与翻译

者、译作的关系,是作者、作品与接受者、接受活动关系的具体表

现之一。人们从原来只注重原作者和原作到越来越重视翻译者和译

作,逐渐认识到翻译并不仅仅是一个被动的机械转换过程,实际上

是一个创作过程,一个没有经过翻译的文本是没有生命力的。译者

追求的不再是两种语言的精确对等,而是赋予原作以新生,以及赋

予怎样的新生,使原作语言怎样融入接受语言,译入语文化的文学

标准对原作的重写起了决定性的指导作用。关于比较文学和翻译以

及翻译和翻译学、原作和译作之间关系的传统看法,以自柏拉图以

来强调逻各斯中心主义的思想为基础。解构主义的崛起,破除了这

种逻各斯中心主义,为人们改变传统的看法提供了契机。瓦尔特·本

雅明在《译者的任务》中宣称:“原作的生命要通过译作,才能获

得不断的新生,并结出十分丰硕的成果。”(谭惠娟,2006:137)

随后的德里达也始终关注翻译问题,逐步打破了对原著神圣性的膜

拜,并对原作和译作之间的等级关系提出了严厉的质疑,从根本上

否定了翻译中两种语言必须准确对等的思想。本雅明和德里达的翻

译观消解了原作和译作、原作者和译者之间的二元对立关系,翻译

学在比较文学中的地位也得到大大的提高。

四、比较文学与翻译之间此消彼长的态势

“文化研究”作为一个重要的概念在20世纪中期被提出,在这

个前提下,比较文学研究的重点转到对属于不同文化传统的平行的

各种文学现象进行横向比较,各种文化差异性以及各个文化系统之

间的相互关系成为比较文学研究者关注的重点,而文学的主题、人

物、情节、结

文档评论(0)

183****3322 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档