- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
实例分析遵循雅原则优化文学翻译译文
?
?
姚洁
摘要:本文从两个层面实例分析了遵循雅原则优化译文的必要性。
关键词:雅原则;实例分析;文学翻译
翻译文学作品的雅就是要传达原作的美。但是什么是美,所谓“情人眼里出西施”,仁者见仁,智者见智。美国著名翻译理论家奈達(EugenA.Nida)认为:“衡量一个翻译作品必须首先考虑的问题,就是检查译文读者会做出什么样的反应,然后将译文读者的反应与原文读者的反应加以比较。”的确,翻译如果脱离译文读者,必定沦为译者自娱自乐的消遣。因此从译文读者的角度,来优化译文、传达原文的艺术美是非常必要的。
1发挥译语优势,选择得体的中文表达
以意义上的信为前提,发挥译语优势是使译文“雅”的一种必要手段;“运用积极修辞可使文章文采飞扬,即谓‘雅”。在汉译的文学翻译译文优化过程中,发挥译语优势就是充分考虑使用汉语的修辞手段,从而达到译文优化的效果。
例1
Hoarinthemoonbeamsstoodthosegracefultreescastingtheirmovelessshadowsuponthegrass,andinthebackgroundcrowningtheundulationsofthedistance,inmasses,werepiledthosewoodsamongwhichlaythesolitarytombwheretheremainsofmybelovedmotherrested.
初译稿:那些优美的树木在灰白的月光笼罩下把静止的影子投射到草坡上,远处背景的上方是起伏的树林,在那茂密的树林间坐落着的那座孤独的坟墓里长眠着我最爱的母亲。
修改稿:月光下呈灰白色的优美的树木,把一动不动的影子投射到草坡上;远处背景中凸显的是层层叠叠起伏的树林,那座孤独的坟墓就位于树林间,墓里安息着我亲爱的母亲的遗体。
这是一段特定景色的描写,在原文中用一个长句来表现。首先,从整个句法来看,由于英语属于树形结构,长句一般遵循严格的语法规则,“出现较多的连词、关系代词、关系副词或短语,形成‘连用现象。在英语中,这是顺理成章,合乎习惯。”(冯树鉴,1983)然而翻译成汉语时,如果一味照搬英文的结构,不仅不会给人以结构严谨、枝繁叶茂的美感,反而会造成译文理解困难,冗长拗口,无法传达原文读者所能感受的美。因此,修改稿中,在保留原文整体风格的基础上,译者发挥汉语优势,采用流水句式,对句子作了适当断句,使译文具有层层推进的动态画面感。
其次,从词语的选择上看,“werepiled”在初译稿中未表达,在修改稿中和“inmasses”合并,用一个叠字成语“层层叠叠”,可以做到整齐美观、言简意赅,更加符合汉语读者的审美情趣;初译稿中把“theremains”和“rested”处理为“长眠着”,表面上是考虑到汉语里对亲人亡故隐晦的表述习惯,把意义表达出来了;但是译文中的“雅”不能脱离原文的风格,实际上,译文里要表达的是原文的语言文化风俗。因此修改稿兼顾了这两个词在原文中蕴含的语言文化风俗和译入语的表达习惯,处理为“安息着......的遗体”。总的说来,修改稿更能在上下语境里把握这段话的深层含义,在保留原文的语言文化风俗的同时,发挥汉语的优势,追求“和而不同”的审美效果,可以说更加“雅”。
2采用与原文像似的字词、句式,保留作品的意境美
文学作品中环境的描写、气氛的渲染跟人物思想感情的抒发是紧密联系的。意境创造就是把二者结合起来的艺术。在翻译文学作品的环境描写时,译者要特别注意感受原文中人物的真情实感,在译文中尽力体现人物和环境之间的情景交融,保留原作的意境美。可以说在情景交融的环境描写的翻译过程中,尽量保留原文风格(某种程度上也可说,即:原文的“体”或“字法、句式”),依照与原文像似的字词、句式来建构文本形式,更能保留原作的意境美,从而追求译文的雅。
例2:Thesilveryvapourhungserenelyonthefarhorizon,andthefrostystarsblinkedbrightly.Everyoneknowstheeffectofsuchasceneonamindalreadysaddened.Fanciesandregretsfloatmistilyinthedream,andthesceneaffectsuswithastrangemixtureofmemoryandanticipation,likesomesweetoldairheardinthe
文档评论(0)