- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
?
?
外交口译中文化负载词的翻译策略研究
?
?
【摘要】改革开放四十年间,中国经济事业迅猛发展,国家之间的交流日益频繁。这对于翻译的要求越来越高,尤其是涉及国家交流层面的外交口译。文化负载词蕴含着丰富的文化内涵,也是外交口译中的难点所在。作为中国外交的重要载体,我国领导人的系列重要讲话较多地使用了文化负载词。本文将通过分析我国领导人近期系列重要讲话中的语句,剖析外交口译中文化负载词的翻译策略,旨在为外交口译工作者提供借鉴意见。
【关键词】外交口译;文化负载词;翻译策略
【作者简介】王佳玉(1995-),女,天津财经大学,硕士研究生在读,研究方向:英语口译。
一、前言
当今中国正处于国际环境大发展大变革和国内一带一路建设的重要阶段,国家在政治层面交流与合作不断加强,外交口译是口译类别中一类,尤其重要。
外交口译有以下三个特点:第一点是语言正式讲究,逻辑严谨。口译员代表国家领导人,甚至是中国整个国家发声,所以用词需要十分严谨。对于一些常用的、已经有固定说法的词语要查询权威资料或者遵循约定俗成的说法。第二点是场合严肃性。除了引导外国领导人参观游览之外,外交口译常见于记者招待会、外交演讲和政府工作报告等正式严肃的场合。第三点是政治敏锐性。领导人的演讲大多传达其政治观点、态度和立场,同时也表达出中国态度。每个国家都会从自身的利益角度出发,考虑不同的想法和意图。一名合格的外交翻译必须熟悉我国的政策,了解各种国际问题及双边关系的背景,不仅熟悉本国的文化,也应熟悉有关国家的文化。(施燕华,2007)所以一些含有政治立场的词语和句子绝对不能随便翻译,否则会传达错误的观点、甚至损害国家的形象、影响两国的外交关系。
文化负载词也是翻译学科较为关注的一个部分。尤其是在外交领域,文化负载词也常常出现在我国领导人的讲话中。文化负载词是指标志某种文化中特有事物的词、词组和习语(廖七一,2000)。文化负载词的难点就在于其不可译性。文化负载词所承载的文化信息并没有对应语。(包惠南、包昂,2004)目前的翻译策略研究,多采用直译、直译加注、音译加注、省略和意译等。目前学者对于外交口译中文化负载词的应用研究在中国知网上并不多见。虽然略有差异性,但是翻译文化负载词使用的翻译策略大多可以应用到外交口译中文化负载词翻译中。虽然外交口译中文化负载词的翻译策略研究相对有限,但是本文笔者认为译员可以在把握灵活性、忠实性和简练性原则的基础上,采用直译、直译加注、音译加注、意译、借用和省略等翻译策略。本文结合我国领导人的必威体育精装版系列讲话进行分析,以帮助从事外交口译方向工作的译员更好的完成外交口译的翻译任务。
二、基于目的论总结的三个原则
1.忠实性原则。德国著名的翻译家弗米尔提出了翻译目的论,在此基础上又提出了目的性原则、连贯性原则和忠实性原则。其中忠实性原则是指在充分理解源语的意思之后,忠实于原文,保留原文的含义和风格。作为对目的论的补充,诺德提出了“功能加忠诚”法则,要求译者在翻译行为中对翻译过程的各方参与者负责,竭力协调好各方关系。对于外交口译人员更是如此。(黄仕会,2011)具体翻译策略包括直译和直译加注等等。直译应该是最为常见的一种翻译策略。直译是指在忠实于原文的基础上,保留原有的句法和结构。直译能够更好地传达源语的语言、观点和想法。这符合外交口译的目的,能充分地表达自己乃至国家的立场和声音。直译加注一般是指先用汉语拼音说出词语,再进行解释。这种方法保留了源语,又十分的明白易懂,忠实地传递了信息。
2.灵活性原则。相对于笔译来说,口译对于具有较强的灵活性。口译要求译员在有限的时间内和高压的环境下迅速做出反应,提供出简明、顺畅和较为准确的的译文。这对译员能灵活地完成翻译工作提出了很高的要求。但由于外交口译的特点,灵活性通常较小。任小平(2000)认为影响外交口译灵活性的有四大因素,主题的严肃性、内容的政策性、语言的敏感性、主题的互通性以及受众的知识水平。虽然外交口译的灵活度较小,但是译员可以发挥主观能动性,灵活的采用各种方法进行翻译。所以此处所指的灵活性原则主要是指翻译策略上的灵活性。此处列举的翻译策略包括意译和借用两种。意译是指译员在理解句子的根本含义后,重新组织语言表达出来,不必过分的注重细枝末节。这样做的原因在于中英两种语言在句法、结构和文化内涵上存在较大的差异,两种语言并不能完全对等翻译。进行意译有助于听众更好的理解原文的内容。当然,译员要注意不能添枝加叶,扭曲原文的意思,也不能删减过多,造成信息缺失。借用是指译员在翻译时,尤其是在翻译成语、俗语和谚语时,采用译入语中相同或者意思相近的语句进行表达。这是因为中西方的实践必然会有相通之处,人类的情感也会有相似之處。所以中西语言中总会有一些意思相近的词汇和句子。译员在现场如能灵活地进行转换可以帮助听众更加
文档评论(0)