浅谈企业管理类文件英文翻译的流程和技巧.docxVIP

浅谈企业管理类文件英文翻译的流程和技巧.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

??

?

??

浅谈企业管理类文件英文翻译的流程和技巧

?

??

?

?

?

?

?

?

?

???

?

?

?

?

?

关键词:企业管理翻译流程翻译技巧

摘要:为满足自身发展和出口需要,企业管理类文件的英文翻译日趋重要。本文建议了该类文件翻译的工作流程和翻译技巧,希望为该行业其他译者提供参考和帮助。

一、引言

企业管理文件是企业生产的准绳。该类文件的翻译既方便方便不同国籍的员工了解公司法规,保证工作有效进行,同时利于国外采购商更好地了解企业情况,促进出口。在翻译中,以下工作流程和技巧可供参考。

二、翻译准备

1.翻译文本分析

充分了解原语文本,是做好翻译的重要前提。企业管理类文件属于科技英语翻译。科技英语是英语的一种语体,在词汇、语法、语篇等方面具有自身的特色(武力、赵拴科,2000)。通常包含大量专业术语,多采用结构复杂的长句和无具体主语的祈使句,以体现文件的正式性、指令性和效力性;每一章节引言部分通常言简意赅,而细则描述得比较具体,采用定义、描述、分类等方法对规范进行阐释。这要求译者仔细揣摩,力求达到准确、客观、简明的要求。

2.专业术语和翻译工具

查阅企业管理专业词汇,下载QA质量保证,QC质量控制专业术语,建立自己的专业术语库。例:

合格率

passrate

检定状态

calibrationstatus

报废

scrap

规定的可接受界限

specifiedlimitsofacceptability

可追溯性

traceability

外包过程

outsourcedprocess

不合格

nonconformity

检验停止点

inspectionholdpoint

将中文相近的术语归纳整理,以求翻译时更精准,避免混淆。

例:验证verification,确认validation,检验inspection,试验test,验收acceptance,校准calibration,鉴定qualification

准备翻译工具书,如陆谷孙主编的《牛津高阶英汉词典》和商务印书馆《新汉英词典》,,网络工具,维基百科,有道词典等。

3.研习英文平行文本

平行文本,指和原文内容相关的译入语参考资料,如能找到中英文对照的平行资料则效果更好。译者应通过网络和纸质资源查阅企业管理国际权威平行文本,学习模仿,一方面可以更加了解公司管理文件内容和行文风格,另一方面可以积累大量术语和语句的专业表达。

三、翻译过程常用技巧

任何文体的翻译,都不能拘泥于一种翻译方法或照搬理论,而应灵活运用各种翻译方法。以下是企业管理文件翻译中的一些常用技巧和实例:

1.词语增减和词性转换

例:本公司依据ISO9001:2008标准要求编制完成了《质量手册》,现批准颁布实施。

译:ThisQualityManualcomplieswithISO9001:2008requirements,anditisherebyapprovedandissuedforimplementation.

分析:颁布令的内容应简明扼要有力度,故省略“本公司”,“编制完成”,使译文清晰明了,无损原意。

?

句子语态和成分转换

例:依靠科技进步和提高员工素质,以质量为核心,管理为手段,客户为导向,提供一流产品和服务满足顾客需要。

译:Withthetechnologicalprogressandstaffqualityimprovement,wetakequalityasthecore,managementasthemeansandcustomerastheorientationinordertokeepprovidingfirst-rateproductsandservicetomeetcustomerrequirements.

分析:这是典型的汉语散句,译文将“依靠科技进步”转换为with引导的条件状语,将“提供”转换为inorderto目的状语,更加流畅。

3.句子语篇重组

例:公司建立总经理负责制三级职安卫生网络,将以人为本经营理念与安全环保结合,奉行“安全第一,预防为主”方针,以一系列措施确保员工健康和人身、设备安全。

译:ThecompanysetsupthreelevelsofOccupationalSafetyandHealthNetworkwithGMsresponsibilitysystemwiththeconceptofcombininghuman-orientedmanagementwithsafetyandenvironmentalprotecti

文档评论(0)

133****6472 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档