少数民族文化负载词的翻译策略研究.docx

少数民族文化负载词的翻译策略研究.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

少数民族文化负载词的翻译策略研究

?

?

黄丽敏

摘要:中国人口最多的少数民族,壮族,有着其特有的语言文字。壮族谚语是了解壮族文化的入门。本文以《中国壮族谚语》为依托,研究少数民族壮族谚语的翻译策略。

关键词:壮族谚语;文化负载词;翻译

1概述

在中国文化“走出去”的大背景下,世界各国各个领域间的联系越来越密切,不止是经济政治方面来往甚多,他国民众对中国文化也有着浓厚的兴趣,更多的外国友人想了解中国少数民族文化。本文将介绍少数民族壮族谚语的翻译。

中国少数民族人口最多的民族——壮族,历史悠久,有着自己的语言,由于较早接受了中原文化,至少在两千多年前就已经开始使用文字,早期的民族文字刻符没有得到充分发展或者中断使用(广西平果发现的“甘桑石刻文”有可能是壮族早期一种已经比较成熟的文字),因此,广西壮族地区绝大多数使用口传文化形式保护、传承壮族文化。谚语是壮族口传文化的重要组成部分,全面、准确、深刻地反映壮族人民的历史、社会、生产与生活,体现了她们的智慧与经验。不少谚语是壮族人民行动的重要参考,也是人们日常语言文化交流的重要成分。谚语的译介是壮族人民传统文化译介的重要内容。周艳鲜的近作《中国壮族谚语》(英文版)是壮族口传文化外译的一项重要成果,该书对2160条谚语进行英译与注解。为广大国内外壮族文化爱好者提供参考。本文也将此书作为研究基础,探索壮族谚语中常见翻译技巧的运用。

壮族谚语承载着壮族的历史和文化,人们以隐喻手法,采用固定、便于记忆的结构来记录人们在劳动、生产、生活中所积累的知识、经验与真知哲理,反映人们的思想感情、传统观念、思维方式、宗教信仰,最终被代代相传,形成短小精炼而众所周知的语句,是历经沧桑而又生生不息的文化活态生命的体现。

2壮族谚语的英译策略

众所周知,语言的表达方式多种多样,同一句子的使用不同的翻译技巧,其表达效果,句子完整性等也有所偏差。壮族谚语这类文化负载词内容包罗万象,语言特征显著,民族特色浓郁,文化内涵丰富,经过千百年的锤炼,已经成为壮族的一种文化烙印,一种民族的符号。因此,翻译策略的選择尤为重要。

英语和汉语是两种不同的语言。前者注重结构形式,而且往往利用紧凑的结构来体现思维的逻辑性;而后者强调的是观点,并且用合理地调整语序来整体地反应思维的逻辑性。因此,在进行翻译作业时,必须掌握原作的思想和风格。

同时也必须把原作的思想与风格当作译语的思想和风格。此外,原作的理论、事实和逻辑也应当作为译语的理论、事实、逻辑。万万不可将个人的思想、风格、事实、理论与逻辑代替原作的这些特征。

翻阅《中国壮族谚语》、《壮族谚语2000句》等书籍,不难发现壮族谚语在翻译成英文时,通常采用几种常见的翻译策略。直译、意译、选词、增减词等。

2.1直译

直译(LiteralTranslation),顾名思义就是按照字面意思逐字翻译。这是最能保持汉语原汁原味的一种策略。直译法是现外译最为常见的一种,使用非常广泛。在转达原文意思的时候,尽可能多地使译文的表达形式或句法结构同原文保持一致,保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文的民族特色,从而使读者能读到与原文大致相同的感受。如:

“贪吃牛跌崖”

Thegreedycowfallsoverthecliff.

“虎死斑纹现”

Atigerdiesanditsstripsshow.

“煮饭要放米,劝人要道理”

Cookamealwithrice,persuadeapersonwithreasons.

这些谚语皆采用直译法,可以根据字面意思直接翻译,直观简洁地呈现中华少数民族壮族的文化。

2.2意译

不同民族文化之间既存在着车衣又互相联系,既有着各自独特的个性又有普遍的共性。这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。在进行口译时,如果按照字面意思直译,意思可能含糊不清,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。这时就需要译者在翻译时根据具体情况,采取其他变通方法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键在于译出原话的真正含义,这便是意译(Freetranslation)。如:

“错死莫嫁错”

Itisbettertodienottomarrythewrongman.

“无妻不成家,无梁不成屋”

Withoutthewifethereisnofamily,withoutthebeamthereisnohouse.

这些壮族谚语朗朗上口富含哲理,语言精练生动,充满丰富的智慧,无法依字面意思翻译,否则无法表达其中之内涵,因此采用意译法最

您可能关注的文档

文档评论(0)

姜志 + 关注
实名认证
内容提供者

搞茯苓的

1亿VIP精品文档

相关文档