语文文言文翻译技巧.pdfVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

语文文言文翻译技巧

文言文翻译技巧

一、实词[思索是否为5种特别实词]

作为采分点的实词,从词性上看,以动词居多,其次是形容词

和名词。把关键实词翻译到位,就是对句中的通假字、多义词、古今

异义词、活用词语(名词作状语、形容词作动词、意动用法、使动用

法等)、特别难解词语进行精确理解,并且在译文中正确地表达出来。

二、虚词[思索译或不译]

作为采分点的虚词,主要指文言语句中的副词、连词、介词。

虚词的翻译要留意两点:

(1)必需译出的——有实词义项的要译出实义,如作代词的

“之”“其”等;现代汉语中有与之相对应的虚词进行互换的,如

“之”“而”“以”“于”等。

(2)不必译出的——在句中起语法作用的“之”、发语词及句

末语气助词等。对关键虚词的翻译,要认真辨明词性及意义,能译则

译,不需要译出的切不行强行译出。

三、句式[思索是否为特别句式]

文言句式在翻译题目中是重要的得分点,翻译时审出译句中的

特别句式是关键。考生要注意积累,重点把握简单忽视的省略句、宾

语前置句和固定句式等。

文言文翻译留意事项

留:即保存文言文中的一些基本词汇和专出名词。包括:①在

第1页

现代汉语中仍常用的成语或习惯用语,一般人都能够理解,可以保存

不译(译了,反而显得不通顺),如“劳苦而功高如此,未有封侯之

赏”(《鸿门宴》),“劳苦功高”这个成语就可以保存不译;②朝代、

年号、谥号、庙号、人名、爵位名、书名、地名、官职名、器物名、

度量衡等专出名词,也可保存不译。

换:①将文言词替换成现代汉语词;②将古汉语的单音节词替

换成现代汉语的双音节词;③将古今异义词替换成古代汉语的意

思;④将通假字替换本钱字;⑤将活用的词替换成活用后的词等。翻译

要彻底到位,以防文白混杂,不伦不类。

调:即根据现代汉语的习惯,在对译的基础上,将特别句式的

语序调整过来,使译句畅达。翻译时需要调整语序的句子主要有以下

几种:①状语后置句,翻译时要将状语移至谓语的前面。②定语后置

句,翻译时要把定语移到被修饰、限制的中心语之前。如《廉颇蔺相

如列传》中“求人可使报秦者,未得”,应翻译为“寻求(查找)一个

可以派去回复秦国的人,没有找到”。③主谓倒装句,翻译时必需将

主谓成分颠倒过来。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,应翻译

为“你也太不聪慧了”。④宾语前置句,翻译时要将宾语移到动词或

介词之后。

删:即把没有意义或不必译出的衬词、虚词删去。文言句子中

有些词,如句首语气词“盖”“夫”、音节助词“之”、用于特别场

合的连词“而”等,在翻译时删去之后也不影响译文的精确、通顺,

便可删去不译。

第2页

补:即补出文言文中省略的成分或隐含的成分,如句子中省略

的主语、谓语、宾语以及介词“于”等,从而使句意完好。

变:指依据语境,敏捷变通地翻译。考生翻译句子时,往往上

述五种方法都用上了,还难以精确翻译,尤其是遇到文言文中运用修

辞或典故的地方,应学会敏捷变通地翻译。如:①对比方句的翻译,

应尽量保存比方的说法,假如不能保存,只译出本体即可。如《过秦

论》中“金城千里”,可译为“宽阔的国土,牢固的城池环绕,坚固

牢靠”。②对借代句的翻译,一般只要把所代的事物写出来就可以了,

如可以将“缙绅”“三尺”“纨绔”分别翻译成“官员”“法

律”“富家子弟”。③对委婉说法的翻译,只要将委婉语句根据现代

汉语的用语习惯表述出来就可以了,如可将“会猎”“更衣”翻译成

“出兵征伐”“上厕所”。

如何把握文言实词的方法

1.词的古今异义。着重把握词语古今意义的改变,有的词义扩

大了,有的词义缩小了,还有的词义转移了。如1999年高考第11题

D项“人灾,绝食者千余家”句中,“绝食”作“断绝粮食”讲,与

今日的“绝食”意义完全不同。这是词义演化。

2.一词多义。文言中词的多义现象特别普遍,一个词往往少则

有几个义项,多则有十几个义项,在学习时要随时总结,不断深化。

平常不断积累实词在语境中的意义,把握得越来越多,就会形成触类

旁通的力量,阅读力量自

文档评论(0)

百分卷 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档