英汉长句比较及翻译-思维方式.docxVIP

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英汉长句比较及翻译

思维方式-论文网

?

?

论文摘要:本文从英汉思维方式、表达方式、语言组织手段角度解析英汉长句之间的差别,从而探讨翻译长句的方法。

论文关键词:英汉长句,思维方式,表达方式,语言组织手段,比较,翻译

?

一.英汉长句比较

1、思维方式。语言是思维活动的最直接体现,其结构特点与思维方式的特点相一致。不同民族思维方式不同,表达其思维的语句结构和行文顺序也有很大差异。英语民族是浓缩型思维方式,喜欢将众多信息靠各种手段凝结于一个单位思考,表达时采取较低的句法单位。很多情况下,英语中一个长句只有一个谓语动词,其他动词则以非谓语动词、连词或关系从句的形式出现。句子可以带从句,从句又可以带从句或长的修饰语。这样叠床铺架,形成一种树形结构。汉语文化却趋向于把问题层层铺开,层层推进,这种展开型思维方式更利于说清事情,表达时常采用较为完整的句型,句子虽形散但神不散。

例,Inglancingoverthisscenesostrangelypopulousyetwhereeveryformissostillandsilentitseemsalmostasifweweretreadingamansionofthatfabledcitywhereeverybeinghadbeensuddenlytransmutedintostone.

例,吃过晚饭,看了点电视新闻,有些迷糊了,打算洗个脸,泡泡脚,上床寻梦去。

2、表达方式。英语句子之所以长而复杂,原因是多方面的。词语间的语法关系,除了通过安排词序来表达外,还常使用各种表示关系和连接的词,如介词(词组)、连词、副词、连接代词、非谓语动词(词组)等。借助这些关系词和连接词以及其他连接手段(如形态变化形式)把各种成分连接起来,构筑成长短句子,表达一定的语法关系和逻辑关系。

例,Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgoose-

Berrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIprofess,withtheveracityofahistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.(O.Goldsmith)

汉语无形态变化,只有靠语序和虚词表达各种语法关系,即动作先后顺序与语序对称

逻辑顺序与语序对称,汉语中连接词的使用频率也没有英语中的高,表达方式也没有英语连接词那样丰富。因此汉语造句是偏重从动词着眼,运用大量动词集结并根据时间顺序进行组织。汉语中,一个句子包含两个以上的动词是极平常的现象。

例,小李跨过栏杆,捡起石头,砸向河里,然后掉头就跑。

3、语言组织手段。当代著名翻译理论家奈达(Nada)指出:“就汉语和英语句式而言,也许在语言学上最重要的一个区别就是形合和意合的对比。”“英语高度形式化,逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为核心,重分析轻意合;而汉语不注重形式,句法结构不必完备,动词的作用没有英语中那么突出,重意合轻分析。”英语组句多采用形合法,以形制意。汉语造句则主要采用意合法,以意驭形。著名学者潘文国指出英、汉语的一个根本特点就是:“英语偏重形式,汉语偏重语义。”有些语言学家形象地将英语句子称为“葡萄型”结构,葡萄主干虽短,其上附结的果实却很丰硕。汉语句子则较短,一个接一个短句地往下斜述,逐步巨型,信息内容像竹竿一节一节地通下去,因而常被称为“竹竿型”结构。

例,AfewdaysagoatenantofusfromWolfCubVillagecametoreportthefailureofthecropsandtoldmyelderbrotherthatanotoriouscharacterintheirvillagehadbeenbeatentodeath,thensomepeoplehadtakenouthisheartandliver,friedtheminoilandeatenthemasameansofincreasingtheircourageWhenIinterrupted,thetenantandmybrotherbothstaredatme.OnlytodayhaveIrealizedthattheyhadexactlythesamelookintheireyesasthosepeopleoutside.

这段英语中含有11个分句,运用了10个介词(短语)、9个连接词和2个不定式。

例,前几天,狼子村的佃户来告荒,对我大哥说,他们村的一个大恶人给打死了;几个人便说挖出他的心肝来用油煎炒了吃可以壮壮胆子。我插了一句嘴,佃户和大哥便都看我几眼。今天才晓得他们的眼光全同外

文档评论(0)

134****1250 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档