英汉语言中社会文化内涵的对比分析.docxVIP

英汉语言中社会文化内涵的对比分析.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英汉语言中社会文化内涵的对比分析

?

?

英汉语言中社会文化内涵的对比分析

摘要:英汉两种语言存在于完全不同的社会历史背景之中,但对日常生活中的词汇进行对比,却很容易发现许多相同、相似或截然相反的文化内涵,及有趣的语言现象。本文选取了英汉语言中一些常用的词汇进行分析和对比。这些有趣又与我们日常生活息息相关的语言现象,不仅有利于我们了解语言背后的社会文化,也更好的反映了语言和社会文化的关系,有利于文化交流。

关键词:语言;社会文化;英汉语言;对比

语言是思维的表达方式,不同的语言特征往往反映着不同地域、民族的思维习惯差异。语言又是文化的表达符号,语言以其丰富多样的形式表现着文化活动的内容,也反映着文化所经历的历史背景,更重要的是语言能够传达其所在社会的人文特点、风土人情、文化内涵、民族和宗教习俗以及生活习惯和社会制度等诸多方面的内容。英汉两种语言由于历史,文化,社会背景等方面的差异,其生活中的很多常见的词汇都有着相同、相似或者截然相反的文化内涵、词义色彩和隐喻,也产生了很多有趣的语言现象。

一、天气词汇

天气情况往往是人们最常聊到的话题。所以描写天气状况的词汇常常被隐喻化,普遍用于人们的日常生活当中。举个例子,英汉语言里的“雷”因其声音形象常常与巨响、强大的威力或盛怒有关。如,thundersofapplause.对应汉语中雷鸣般的掌声。histhunderousexpression形容人非常生气,对应汉语里的“大发雷霆”。

风也是最常见的天气现象之一。风来无影去无踪,所以在英汉语言中,“风”和“wind”都被隐喻为可能引起事物发生或变化的形势。如,Awindofchange改革之风。getwindofsth比喻听到风声或获得线索,汉语里有“走漏风声”。

与雨有关的英语词汇也因为其形象和变化被隐喻用在我们的生活当中。rain与汉语中大量有关。但也有汉语中无法理解的情况,如英语言中的降倾盆大雨作berainingcatsanddogs,漫天猫和狗就是我们无法想象的情形了。暴风雨storm在英语文化中与引起麻烦的事件有关。如表示一桩丑闻已经公开用“astormbreaks”。storm还可形容强烈的情感,如:astormofcheering指热烈的欢呼。这在汉语中也可以理解,但是却不常用。

汉语的“热”与英语“hot”都与强烈的情绪或事物相关。如汉语里常说竞争激烈,相应的表达就是ahotcompetition;我们常说的热血大概就对应着hot-blooded;如果你要形容一个人性子急,脾气暴躁就用用hot-tempered。国内流行的四川麻辣烫,麻辣火锅等辛辣食物也都用hot来描述。如果我们在生活中遇到棘手而麻烦的事情,常常会说说“烫手的山芋”,在英语中与之对应的就是烫手的马铃薯hot-potato。

英语里的cool常跟平静、缺乏热情或激情的感情或行为相联系。现在cool也被汉语文化所接受,年轻人常常说某个人很“酷”。keepone’scool指在困难或紧张的情况下仍然表现得沉着镇静的人。有意思的是英语里比喻人头脑十分清楚,从容不迫的人是ascoolasacucumber。这一点在中国人看来就比较难以理解了,为什么要像黄瓜一样的冷静。同样形容温度的词,冷“cold”很容易与不热情、不关心、不友好的感情联系在一起givesbacoldwelcome是指冷遇,cold-blooded形容冷血的、无情的都很容易理解。

二、动物词汇

关于动物的词汇常常用来比喻或修饰不同的人或者事物。这类词汇与天气词语不同,因为中英文化来源不同,所具有的语言文化内涵也就差别更大一些。

汉语中与狗有关的习语多表贬义,如,汉语中关于“狗”的隐喻:狗嘴里吐不出象牙,狗腿子,狗眼看人,狗仗人势,狼心狗肺,狐朋狗友。

而英语表达中关于狗的词汇多含褒义,这是不同文化背景造成,在欧美很多家庭中狗不仅仅是宠物甚至是家庭一员。比较有代表性的表达方式有:Lovemelovemydog对应汉语中的爱屋及乌;topdog是指领导人,这在汉文化中是绝对不会出现的;luckydog幸运儿;Doglike忠诚的,虽然在汉文化里狗也是忠诚的象征,但却很少用狗来形容人的忠诚。

英语国家认为狮子是百兽之王,而中国文化里,狮子虽然凶猛强大,但百兽之王却是老虎。所以表达相同的意思在英汉语言中却出现了有趣的对应现象。汉语中虎头蛇尾,在英语里主角却是雄狮和羔羊,inlikealion,outlikealame。汉语中的狐假虎威在英语文化里用驴和狮子代替,donkeyinalion’shide。以下这些也都是老虎与狮

您可能关注的文档

文档评论(0)

138****4229 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档