运用创新理念深化英汉翻译教学改革-趋势.docxVIP

运用创新理念深化英汉翻译教学改革-趋势.docx

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

运用创新理念深化英汉翻译教学改革

趋势

?

?

论文导读::翻译教学从20世纪70年代以前至今,经历了几个阶段的改革,由最初的词句翻译技巧到篇章翻译教学,再由交际教学法到过程教学法等。随着时代的发展,翻译教学方法也在不断改进,翻译课程教学面临改革的新趋势,即在翻译教学中引入创新理念,注重文化元素,特别是中外文化的差异。总之,在当今这个多元化的社会,翻译教学也应进行多方面的改进。

论文关键词:翻译教学,趋势,创新,文化差异

?

随着学界对翻译研究的不断深入,翻译理论层出不穷,先后出现了交际理论、多元体学、解构主义、功能翻译、语篇翻译和文化转向等等。这些理论的发展和翻译观念的改变,要求翻译教学上个新的台阶。本文就翻译教学的今昔以及发展趋势作一论述。

一、从20世纪70年代以前到90年代的翻译课程教学模式和方法

传统的翻译教学可以追溯到20世纪70年代之前,当时翻译课的教材一般选用我国原教育部所推荐的《英汉翻译教程》与《汉英翻译教程》。该教材的特点是词和句为翻译单位,重点训练词句两个层面的一些翻译技巧,如:转译法、增词法、重复法、省略法等。对学生的训练没有超出句子的范围,属于翻译的基础训练。在课堂教学方面,传统的教学方法,一般是教师根据本课内容,通过译例介绍某一翻译技巧,译例可能是教材上的,也可能是教师自己收集的,多半为浅显易懂的句子。教学过程中教师以讲解为主,偶尔会提问学生和让学生讨论,课后会发给学生一些讲义,让其练习。这种没有上下文的单句练习有着一定的局限性,因为词与句的意义更多取决于上下文的篇章,而不能孤立地看待。但当时的翻译课只局限于教授词句层次的技巧,没有上升到篇章的翻译。

80年代以后,随着篇章语言学的发展,翻译教学也突破了传统的词句层次,进而采用篇章教学法。一般由教师预先发一篇文章,让学生课后翻译,然后由教师批改,课堂上讲解,这有助于学生在翻译中注意上下文中意义的连贯,以及形式上的衔接,特别是对不同文体的特点有所了解。在此阶段趋势,随着“莱比锡学派”学者OttoKade将交际理论引入翻译研究,翻译教学中也出现了交际法,这种方法突破了文本的限制和仅仅语言上的对等,突出了跨文化交际。[1]

后来,传播翻译学的产生促进了翻译教学。传播翻译学强调翻译学的完整性、动态性、综合性和开放性,包括谁传播,传播什么,通过什么渠道传播,向谁传播,传播的目的是什么,在什么场合下传播,效果如何七个要素,强调了翻译学的跨学科特点,要广泛借鉴其他学科(如心理学,社会学,信息学等)理论。在这一因素影响下,另一种翻译教学法应运而生论文服务。该方法是基于以上多种方法,更加突出了交际功能,培养学生跨文化交际的能力。

二、社会发展新趋势对翻译课教学提出了新的要求

上世纪90年代以来,西方翻译研究突飞猛进,新的翻译理论层出不穷。随着21世纪的到来,科技迅速发展,国际交流日益频繁,国家和社会对外语人才尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。翻译教学界逐渐认识到传统翻译教学已经不能满足新形势对翻译人才的需要,认识到高科技,信息化将给翻译教学带来新的挑战。[2]

与此同时,外语教学改革也对翻译教学产生了深刻的影响,树立现代教育观念,建立现代教育体制,构建现代教育内容,培育现代化的人才是新形势对教育改革的要求,也为外语人才的培养提供了新思路,尤其是以人为本、教育终身化、创新教育、复合型人才的培养等新理念,促进了外语教学在培养目标、课程体系、教学方法和手段、教材建设等方面的改革,相应地对翻译教学也产生了新的影响,比如,素质教育,创新教育,交际教学法,以学生为中心,过程教学法等先后被应用到外语教学和翻译教学中。

翻译学科的独立性要求重新审视翻译的地位,并要求围绕翻译人才的培养制定相应独立的教学体系与课程体系。欧美国家以及我国香港地区的翻译教学理念为国内翻译教学的改革提供了可以借鉴的翻译教学体系、方法,如法国的释义学派口笔译理论和翻译教学,香港地区的口笔译课程体系。其教学思想和方法,比如,翻译教学作为职业教育注重培养学员的专业精神、复合型人才的培养、多元化、跨学科的课程体系,以人为本的教育思想,以及现代信息技术的应用等,都对我国的翻译教学具有重要的借鉴意义。

三、翻译课程教学改革趋势——将中外文化习俗差异融进翻译教学的始终

我们知道,翻译的一个标准是忠实于原文,但这并不意味着生搬硬套,英汉语言属于不同的语系,无论从语言的特点,表达的习惯还是认知方面都存在着差异,这种差异要求我们在翻译时不仅要作“有形变化”,即语符的转换,还要注意“无形变化”,即原文所传达的意义、神韵。[3]但这还不够趋势,要成为一个合格的译者,不仅要不断提高外语水平和汉语水平,而且要注意英汉两种语言表达上的差异,特别是文化差异。不同民族之间存在着文化差异,中华民族有着悠久的历史,其文化渊源

文档评论(0)

132****3356 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档