- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
英汉翻译中的转换法综述--第1页
英汉翻译中的转换法综述
【摘要】翻译就是从语义到语体在译语中用最贴切,最自然的对等语再现
源语的信息。由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异,在英汉翻译
的过程中,往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技
巧,转换法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。
【abstract】Translatingconsistsinreproducinginthereceptorl
anguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,
firstlyintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.Duet
othegreatdifferencesbetweenEnglishandChineseingramm
arandexpressionstyle,translationneedtoadopttheapproa
chesofchangingthewordclassesandsentencecomponentsi
nEnglish-Chinese(E-C)translation.conversion,Asafrequentl
y-usedtranslationtechnique,makestranslatorstoachieveanatu
ral,fluentandaccuratetranslationthatnotonlyconveyst
heoriginaltext’sinformationbutalsofitstheidiomaticu
sageofChinese.
【关键词】英汉翻译词类句子成分转换
[keywords]Englishing-chinesetranslation,wordclasses,sentencec
omponents,conversion
词类转换是常用的英汉翻译技巧。在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表
达上的差异,在保证忠实原文的前提下,译文必须改变词类,这就叫词类转换。
英汉翻译中的转换法综述--第1页
英汉翻译中的转换法综述--第2页
词类转换非常复杂,在英汉两种语言中,几乎所有的词类都可以相互转换,有些
甚至非换不可。因为英语中有些词类在汉语中并不在,如冠词,非谓语动词(分
词,动名词,不定式等,词类转换主要体现在名词,介词,动词,形容词,副词
等词类的相互转换上
一、名词转换成动词、形容词、副词
1.名词转换成动词
名词常用作主语、宾语、表语、同位语。根据英语语法,每个句子只能有
一个谓语动词,且英语句子中动词只能用作谓语,但是在汉语句子中动词可以重
复使用没有限制。因此汉语中动词的使用频率要比英语高。汉语动词除了作谓语,
构成主谓结构、动宾结构之外,还可以在句中作主语、宾语和补语。因此,在翻
译时部分英语名词应当转换成汉语中的动词,与动词同根的名词、由动词转化而
来的名词等可视情况转换为汉语的动词。如:”TheseizureofAmericanhos
tagesinIransharpenedthepianofnational”[4]译为“伊朗方面扣押美
国公民作为人质,这让所有美国人倍感耻辱”原语中的“seizure
文档评论(0)