浅析林纾和林纾的翻译.doc

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGE4

东西方文化关系

课程论文:浅析林纾及林纾的翻译

学号:A0839001姓名:陈杰

一,翻译活动本身作为一个文化交流媒介,在不同文本对象,不同时期,不同翻译目的含有不同功能,不同翻译家有不同翻译理论。林纾的翻译目的可以简要描述如下:他的翻译活动不以语言或者翻译文本本身为目的,林纾的翻译目的在当时文化和历史背景下,是以呼吁民族放弃偏见,寻找中西文化相通之处,积极向西方学习,宣传西方自由民主思想为目的。林纾对西方小说的翻译完全处于非文学的目的与动机,提倡翻译西方小说是为了传播和输入在当时看来是代表着先进的西方知识和文化,作为文学作品的小说只是作为达到这一目的的一个载体。林纾的翻译目的在翻译《黑奴吁天录》中体现尤为明显,他认为该书能惊醒国人亡国绝种的危机感,激起国人的爱国之心,增强其自强意识并起而挽救民族的危亡,该书也是林纾翻译小说中的佳作。

林纾的翻译使得大量外国小说介绍到中国,意义不可低估,郑振铎先生在《林琴南先生》中给予了高度评价:“在这个时候,还以为中国的不及人处,不过是腐败的政治组织而已,至于中国人的文学却是世界上最高的最美丽的,到了林先生介绍了不少的西洋文学作品进来,且以为史各德(司各特)的文字不下于太史公,于是大家才知道欧美亦有所谓文学,亦有所谓可与我国的太史公相比肩的作家”

除此之外,林纾也关注个人发展,对于西方的自由民主思想,在当时的境况下,林纾作为一个受过封建正统教育的知识分子,对于西方自由民主的认同,非常难能可贵。林纾在妻子亡故后与人合作翻译《巴黎茶花女遗事》,反响热烈,“一时洛阳纸贵,风行海内外”人们认识到外国人也有与国人类似的情感,也有忠贞重情义的女子,让中国人认识到国外的生活及社交,这对于开拓国人思想、眼界,有潜移默化的作用。另外一部林纾所译言情小说:英国作家哈葛德的《迦茵小传》,这个作品的原作在英国文学史上并无地位,但经过林纾的翻译,却在中国年轻人的心中占据重要地位,由此可见,在林纾的翻译目的,或者说林纾本身的翻译行为,在辛亥革命之前,也在新文化运动之前,对于国民思想开放,让国人接受西方民主自由的观念,接受西方的文化,有很重要的作用,郭沫若在《少年时代》中写:“林琴南译的小说在当时是很流行的,那也是我所嗜好的一种读物。我最初读的是Haggard的《迦茵小传》。那女主人公的迦茵是怎样的引起了我深厚的同情,诱出了我大量的眼泪呦。”

二,林纾的翻译艺术

在翻译史上,林纾是最为特殊的一位,他不同外文,为其他很多翻译家所不齿。但经林纾翻译的作品,数量之多,影响之大,使之当之无愧授予翻译家这一称号。郑振铎在《林琴南先生》一文中写道“林琴南先生的翻译,据我所知道的,自他的巴黎茶花女遗事起,至最近的翻译止,成书的共有一百五十六种,其中一笔三十二种是已经出版的,有十种则散见于第六卷至第十一卷的小说月报而未有见单刻本,尚有十四种则为原稿,还存于商务印书馆未付印。”除了郑振铎先生的统计,其他统计比这个数据还要多些,由数量可见,林纾实在可以是一位兢兢业业的翻译家。关于意译还是直译的问题,林纾的翻译则不能用直译或者意译来解释,林纾的翻译是一种从新创作,由于不通原文,他只能根据口译者的叙述从新刻画,从新创作。但是对于原文的地名和人物名称,由于不能重新创作在翻译中予以保留,完全忠实于原作,按照读音翻译相应汉语,这对于不懂外文的林纾,也是难能可贵的。这是他的翻译最与众不同之处,也是让他大放异彩之处,下面简要总结如下:

1,林纾的翻译小说具有高超的语言艺术和古文功底,他的文言译本有时比英文原作更为出彩。钱钟书在《林纾的翻译》中说:“林译除狄更斯、欧文以外,前期的那几本哈葛德的小说也颇有他们的特色。我这一次发现自己宁可读林纾的译本,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单:林纾的中文文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。哈葛得的原文很笨重,对话更呆蠢板滞,尤其是冒险小说里的对话,把古代英语与现代英语杂拌在一起。”林纾的翻译小说语言优美,得益于他深厚的语言功底,对于古文的精湛的驾驭能力,成就了他独到的翻译艺术,并且就林纾个人而言,他倒更愿意别人称赞他的古文而非翻译小说,由此可见,林纾的翻译和他深厚的古文功底是不能分开的。

2,林纾的翻译小说有其自身的语言魅力和艺术魅力。林纾虽然在翻译过程中不通西文,但是他作为一个优秀的文学家敏锐地从口译者的口述中感受到原作的独特魅力,再用其独特的语言表述,形成他自己独到的翻译小说,所以从林纾的案例可以看出,对于翻译本身而言,尤其是文学作品,单对外文的理解是远远不够。翻译者本人的文学功底和文化素养尤其重要。比如,林纾在翻译狄更斯的《滑稽外史》中原文只是平淡的怒骂,但是经林纾笔下改写,人物对话形象幽默,形象跃然纸上,更添了原著的幽默和生动。但林纾在翻译过程中对原作的改动并非随意,钱钟书

文档评论(0)

135****8227 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档