英美文化和语言与翻译的关联性研究.docxVIP

英美文化和语言与翻译的关联性研究.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英美文化和语言与翻译的关联性研究

?

?

英美文化和语言与翻译的关联性研究

大学英语专业教学不仅要求学生具有“语言能力”(linguisticcompetence)而且还要具备“交际能力”(communicativecompetence)。英语不仅要作为知识来掌握,更作为一种语言,一种交流工具来使用,这就要求学生在学习运用英语时,不仅要“合乎语法”,而且要恰当、得体,可以为人接受,同时也要求英语教师除了传授正确的语音、语调、语法知识,也不可忽视语言背景、文化的渗透。它的传授,不仅能正确引导用英语进行得体的交际,而且能对英语专业的教学起推动作用。林大津先生在《跨文化交际研究》中指出:“从文化的发生和发展看,从人类分布的实际情形看,可将文化限定为“一个民族区别于另一个民族的综合特征!”由此看来,英美文化应是英美国家区别于其他地区的综合特征,从深层角度看,第一是历史的传统;第二为信念、世界观、价值观、时空观、语言系统、思维模式、地理环境、社会组织和风俗习惯等。从表层来看,第一为言语行为,包括口头交际、书面表达;第二为非言语行为,包括身体行为、声音行为、外表形态和时空利用。作为一名大学英语专业教学工作者,我们可以本着促进教学,更好完成外语教学任务的态度,从表层文化即言语行为,身体行为着手,通过展示具体的文化现象,逐步了解英美文化及英语语言文化背景知识。“在跨文化交际实践中,文化错误要比语言错误严重得多,因为语言错误至多是言不达意,无法把心里想说的清楚表达出来,而文化错误往往使本族人与异族人之间产生严重误会,甚至敌意”,这常是由于“中国人的思维+英语的表达方式”的英语使用方式造成的,一旦因这样的使用方式而导致文化误会,那交际摩擦就可能出现,极可能影响进一步交际,无法实现“知识能力”与“语言能力”的平行发展。语言文字所承载的思想或信息不仅受特定语言语法编码的制约,而且还具有民族文化、社会习惯的“排他性”。为此,在扩充英语知识的同时,应渗透相关的英美文化知识、语言背景,逐步提高学生对差异文化的敏感性,相应的语言能力才可实现。

一、正确理解英美文化和语言、文学翻译背景和交际的关系

语言和文化均属于社会现象,语言是社会文化的要素之一,是文化的载体,文化通过语言的存储与传播而时代相传,两者关系密切。语言是在一定的文化背景中使用的,语言的使用受到文化的制约。由于各个民族的地理位置、历史发展、思维方式、生活习惯、价值观念、宗教信仰等不同,从而形成了文化差异。文化教会人们如何使用语言,而某些语言形式只有在特定的文化背景中,才能产生相关的语言交际意义。交际能力既包括了听、说、读、写,又包括社会文化能力,即能够与另一种文化的人进行和谐交际的能力。在跨文化背景的语言学习环境中,最大的障碍是文化差异带来的影响。所以,缺乏文化的了解,必然会造成交际的无法顺利进行。在各个民族中均可找到反映本民族独特文化的词汇。掌握好这些词汇,能使学生更好地使用该语言。正如大纲所指出的:通过英语教学使学生了解英语国家的文化和风俗习惯,这不仅可以帮助他们学好英语,扩大他们的视野,还有助于他们理解本民族文化。因为,人类所持有的语言既有个性,也有其共性。如在汉语中“龙”是高贵、神圣、伟大、强壮的象征,中国自豪地称自己为“龙的传人”;而在英语中,“dragon”却表示邪恶,引申为“凶恶残忍的人”、“狡诈、虚伪的人”,theolddragon已经成为恶魔的代名词。还有一常用词dog,英汉对它的理解差别也很大,在汉语中,“狗”往往为贬义词,如:落水狗、癞皮狗、狗仗人势等。但在英语中,“dog”却可表示褒义词,如:Loveme,lovemydog.Everydoghashisday.Asfaithfulasadog等用法反映了英美人与狗的密切关系。在教学中教师不仅要教授像dog,dragon这些词的读音、词义,还要教给学生如何使用其使用的场合,以及这些词语的文化含义。学习语言的同时,能够掌握语言所载的社会文化背景知识,这有助于正确、恰当使用英语进行口头和书面的交际。在传统的英语教学中,多注重词汇、短语、语法等知识的传授,忽略了英语语言的文化背景。结果,学生学了几年英语,对英语和母语之间的文化差异,以及说英语民族的风俗习惯仍一无所知。在与外国朋友的交际中有时会出现许多偏差、错误甚至笑话。

语用的得体性和语言的交际性是语言的最本质的功能。人们在交际时,话语不可能是一些零碎孤立的词句,双方参与者要能妥善地在真实的社会情景中和不同的场合下得体使用上下文连贯的话语。在话语方面,有些话在中国人听起来很得体,但在英美人听起来就不恰当、刺耳,甚至令人误解,伤了感情。比如别人向你表示感谢时,汉语中常说“这是我应该做的”,直译成英语就

文档评论(0)

181****8690 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档