英汉习语折射文化差异-语言.docxVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英汉习语折射文化差异

语言-论文网

?

?

论文摘要:语言是文化的凝聚体,是文化总体的重要组成部分。文化是语言的基座,语言是文化的载体。习语是语言在长期使用过程中自然沉淀形成的,是人类智慧的结晶和经验的总结。本文拟从历史,价值观,地域环境,宗教信仰,风俗习惯及来源六个方面对英汉语习语及成语的文化涵义上的差异做一些比较,从而阐述词汇作为文化的一面镜子,忠实地反映两国的社会现实。有助于人们更恰当地了解和掌握英美文化,从而真正达到语言交际的目的。

论文关键词:语言,文化,习语

语言作为文化的载体,它浸透了民族的文化。词汇是语言的基础,是语言大系统赖以存在的支柱,民族文化的特征,经过历史的积淀而结晶在词汇层面上。语言中的词汇与民族文化息息相关,而词汇中的习语是词汇中对民族文化的发展和变化最为敏感的部分。当我们回顾习语及其成语的起源和它们的涵义时,犹如翻开一本厚厚的民族历史文化的画册,欣赏一幅幅虽已褪色却仍栩栩如生的图画。①因此习语的发展变化,反应了使用这种语言的民族文化的发展史。由于地域不同、文化不同,使得多数习语都具有鲜明的民族特色。一些学者从地域环境宗教信仰方面对比英汉习语的差异。本文就主要从价值观,风俗习惯及来源三个方面对英汉语习语及,成语的文化涵义上的差异进行比较,从而分析其文化差异。

一风俗习惯

风俗习惯是一个民族在长期岁月中逐渐形成的文化意识的反映和表现,受民族心理状态的支配。民族风俗是丰富多彩的,它构成了习语丰富的底蕴,是习语赖以滋生并获得顽强生命力的深厚土壤,许多习语就出自民俗。本部分从三方面论述在习语形成过程中风俗习惯所打上的烙印。

1.1饮食习俗

汉语习语“小菜一碟”和英语习语apieceofcake“一块蛋糕”都表示一件事情很容易。在这种意义中,汉语的“小菜”与英语的“蛋糕”都含有“容易(或轻松愉快)的事情”之意。但在习语中,两个民族对同一思想的表达采用的形式完全不同,这与两国的饮食习惯有关系。蛋糕是英国饮食文化中非常常见的一种食品,英国人在日常生活中经常食用,所以他们就用apieceofcake表示一件容易做的事情。在中国,蛋糕是近百年才出现在中国人的生活中,是一种比较高档的食品,一般只有在特殊情况下才能吃到。而小菜一直在中国人的生活中有重要地位,吃一碟小菜对中国人来说易如反掌,因此我们常用“小菜一碟”来形容一件事情很容易。正是由于这种饮食风俗习惯的不同,汉英习语在表达同一种源于饮食文化的意义时,采用完全不同的形式。

1.2宠物习俗

任何一个民族都有自己喜欢的动物,因此宠物文化有鲜明的地域性和民族性。如中英两国人民在对狗这种动物的态度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。中国人一般厌恶这种动物,常常用狗来形容或比喻坏人和坏事。因此在汉语中与狗有关的习语大都含有贬意:狐朋狗党、狗急跳墙、狼心狗肺、狗腿子、汉奸走狗、狼心狗肺、狗急跳墙、狗血喷头、狗眼看人低等。郭沫若说过:“我是中国人,很不喜欢狗,这种情结似乎是一种国民的情绪。”而在西方英语国家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的习语大部分都是贬义的。在英语习语中,常以狗的形象来比喻人的行为。如:Youarealuckydog(你是一个幸运儿),Everydoghashisday(凡人皆有得意日),Dogdoesnoteatdog(同类不相残),.“狗”在西方民族传统观念中甚至还是“人之挚友”man’sbestfriend、Loveme,Lovemydog意即“爱屋及乌”。

对于猫的态度上,中西方则有相反的观点。中国人十分喜爱猫,用馋猫比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而在西方文化中,猫被用来比喻包藏祸心的女人。Fatcat(进行贿选的资本家),copycat(抄袭别人的人),Fraidy–cat(胆小鬼)

1.3动物在生活中的作用

在拥有现代化的机械之前,动物给予人类的恩惠是不能衡量的。由于文化和地域的不同,在英汉两个不同的民族里起着相同作用的动物是不一样的。在英国,马的作用高于其他动物,人们对马的特殊感情在习语中常常流露出来:awillinghorse(译成“俯首甘为儒子牛”);anironhorse(本意是“火车头”或“自行车”,译成“铁牛”或“拖拉机”);putthecartbeforethehorse(本末倒置);beonthehighhorse(趾高气扬,盛气凌人);holdyourhorse(不要急,镇静);可见,由“马”构成的英语习语是很多的。对中国农民来讲,最好的帮手莫过于牛,他们质朴的语言道出了牛在心中的地位:“牛是农家宝,有勤无牛白起早”、“一头牛,半个家”、“点灯省油,耕田爱牛”。甚至以上由“马”构成的英语习语都要译成汉语中的“牛”。这是因为英国人选择了horse做喻体,因为他们早期用马耕地,而中国人则说:“像老黄牛一样干活”,因为我们

文档评论(0)

186****9898 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档