生态翻译学相关文献综述.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

生态翻译学相关文献综述--第1页

是翻译研究领域

中一个正在兴起的学说。生态翻译学以生态整体主义为理念,以东方

生态智慧为依归,以翻译适应选择轮为基础,是翻译研究中一种整体

性研究的尝试,也是一种生态范式的科学探索。随着翻译实践工作的

逐步深入,在英语交际中,如何更好地实现翻译能力,准确表达是一

个绕不开的话题,但是如果只追求翻译的准确,而忽视了翻译的适应

性,则难免会出现生涩甚至难以被理解的现状。这是因为,我们开展

英文翻译,大多基于前人们整理的中英翻译数据库,但是之前的数据

库可能更多使用的是官方语言,而在影片的剧本中,英文的翻译可能

更多的是口语,或者口语和官方语言的重合。因此,翻译的难度更大,

对翻译的灵活性要求也更高。由此,近年来,在英文翻译领域关于生

态翻译的相关研究也逐步丰富,为英文影片剧本或者字幕的翻译提供

了优化的方向。在中国知网输入“生态翻译”这个关键词,共可以找

到795篇相关的文献,文献资料的主要研究方向如下:

一是关于生态翻译的选择与适应相关的研究。由于中西方文化的

差异,语言语序的差异,和理解方向的差异,在翻译中需要遵选择和

适应的原则。所谓选择就是选择性翻译,所谓适应就是翻译中要适应

目的语国家的观众理解力。选择和适应都是为了更好地理解译作而设

计,其中需要选择主要内容,而舍弃次要内容。适应要适应大多数阅

读者的阅读,而不是适应学者的阅读。例如,王佩(2021),在“适

应与选择——生态翻译学视角下的《色·戒》英译研究”一文中,通

过分析蓝诗玲对小说的翻译风格,而体现了选择和适应性的原理。蓝

生态翻译学相关文献综述--第1页

生态翻译学相关文献综述--第2页

法进行相应的适应与选择,是中国文学走出去的成功案例。蓝诗玲低

张爱玲的小说《色·戒》的翻译,从语言维、文化维和交际维三个层

面取得的成功,发现《色·戒》翻译具有一定的特殊性:首先在语言层

面:巧妙结合了英语的含义和汉语含义,在语言表达中实现了双语的

含义最大化关联,通过删减情节或者重排部分语序来增强译文的逻辑

性;在文化层面:对部分中国专项的属于进行西方化的探索,通过研

究西方文化,并寻找这些特有属性的替代物,例如麻将、里弄等术语

的翻译时,寻找了与西方文化生活中相关的替代物,实现了文化的耦

合;在交际层面:通过段落的重新排布和长句的简短化调整,在不改

变原意的基础上,使得语句可以更通俗易懂。使原文更易于读者理解。

杨亚男(2020),在“生态翻译学视角下的译者适应与选择”一文中,

通过研究《射雕英雄传》英译本中的翻译适应原则以“翻译适应选择

论”为理论基础,以“翻译即适应与选择”为主体概念,以“译者中心

论”为核心,认为翻译的过程就是译者不断适应翻译生态环境的选择

性过程。研究发现,译者的双语能力、文化积累和经验使她很酷啊适

应了语境。在语言层面,她通过节省部分文本,增加部分文本,转换

部分文本,来达到了翻译适应性的目标,使得文本翻译更加流畅,实

现了不同语言模式下的读者阅读顺畅。在文化适应方面,译者郝玉青

采用直译模式来翻译作品中的情感画面,饮食画面,但是在作品中的

武侠动作和招式的翻译方面,采用“直译+注释”的模式开展翻译,

有效化解了文化层面中西方的差异。在交际层面的适应中,译者为了

生态翻译学相关文献综述--第2页

生态翻译学相关文献综述--第3页

重点突出了情感主线和过程主线的翻译,对目的语国家

的读者或者观众难以理解的具有深刻历史背景的内容和次要信息进

行选择性删减,更加注重文化和动作方面的翻译。

二是关于生态翻译学的翻

文档评论(0)

189****9578 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档