英语主谓句汉译为主题句之翻译策略.docxVIP

英语主谓句汉译为主题句之翻译策略.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

英语主谓句汉译为主题句之翻译策略

?

?

论文导读:4结语英语和汉语的语言类型不同,英语是主语突出型语言,汉语是主题突出型语言,因而其语法结构不同,语义结构也不同。

关键词:主题突出,主语突出,主题语的确立

?

1引言据著名语言学家赵元任(Chao1968)先生统计,汉语有近50%的句子为主题---评述句,而英语的主题---评述句,即以asfor,asto等等引导的句子只占所有英语句子很小的比例,英汉语的这一差异就决定了在英译汉中会有相当一部分的英语句子要翻译为汉语的主题---评述句。由于英汉语句法结构的差异,英译汉的过程并非易事,译者在翻译过程中往往会遇到句法结构的调整,主题语的选择等困难。论文参考。本文从语言类型学的角度出发,探讨英语的主谓结构在汉译过程中的句法类型:除了译为相应的主谓结构外,通常主要译为哪种结构?大量的分析研究表明,英语主谓结构句在很多情形下更适合译为汉语的主题---评述句,在此基础上,本文将探讨具有哪些特点的词可以做主题,以及如何将英语的主谓结构进行主题化处理,并进一步分析归纳出翻译策略。

2主谓句和主题句最早提出主题和说明的是赵元任先生,他(Chao1968)认为,汉语句子中主语和谓语的语法意义应该是话题(topic)和说明(comment),而非动作者(actor)和动作(action)。七十年代,美国语言学家LiThompson提出新的语言类型学观点,按照注重主语和主题的不同程度,将语言分为注重主语,注重主题,主语和主题均注重,主语和主题均不注重四种类型,认为英语是注重主语的语言,而汉语是注重主题的语言。也就是人们传统意义上所说的,英语重形合,汉语重意合。英语重形合,意即英语句子必须严格按照英语的句法结构组合起来,主谓宾泾渭分明,各司其职。汉语重意合,意即汉语句子由主题语统领,说明语紧随其后,全句层层铺排,一气呵成。像冯国华(2002)说的那样,“英语句子主谓两分,关系一致,要求‘意足形完’,句界分明,行文倾向于‘形合’(hypotactic),注重词句的扣接;汉语句子主脑有定,顺势而下,常常‘意尽语绝’,句界模糊,行文倾向于‘意合’(paratactic),注重话题的承接。根据英汉语的这种语言特点,在英译汉的过程中,主题语的选择是关键,主题语一旦确定,整个句子谈论的核心就确定了,说明成分围绕着这个核心层层展开就可以了。

3主题语的选择及翻译策略英语是注重主语的语言,句子的基本结构形式是“主语---谓语”,汉语是注重主题的语言,句子的基本结构形式是“话题---说明”,因此,将英语译为汉语的时候,有效地把握原文语句的出发点,,根据具体情况对“主语句”和“主题句”加以转换,必要时候需要灵活变通语序,避免机械照搬,更重要的是,要分析原文句子的语义结构和信息分布,确立汉语句子的主题,这样不仅有助于使译文语句符合译语的表达习惯,而且有助于使译文行文连贯畅通,成为有机的一体。下面探讨在英译汉过程中,哪些特点鲜明的词可以作主题语,如何进行主体化处理。

(1)定指成分做主题

陆丙甫是国内最早从事语言类型学研究并积极介绍国外语言类型学研究成果的学者之一,他从人类的认知角度对语言类型学给出解释,第一是指别度领先规则,第二是语义靠近规则。陆先生(2005)指出,主语总是倾向于在宾语之前,定指的名词总是倾向于在不定指的名词前,指别度高的词总是倾向于在指别度低的词之前。而从语序来看汉语的特点,最显著的可以说是状语的位置了。将汉语同其他SVO语言比较,很容易发现汉语最明显的一个特点是所有状语前置于动词,而其他SVO语言的状语都是以后置于动词为基本位置。看下面的例句:

1a.Hewatchedthreemoviesinthesethreedays.

这三天,他看了三场电影。

很明显,句1a中的thesethreedays是定指成分,且根据汉语中习惯把所有的状语前置于动词,因此,在英译汉中,把thesethreedays译作汉语句子的主题,试与下句作一个比较:

1b.HespentthreedaysinwatchingTVthisweek.

这个星期,他看了三天电影。

跟上面的译文一样,thisweek表示定指的时间,所以置于汉语译文的句首做主题。比较a,b两个汉语译文,可以发现a译文中的“三天”是具体的,定指的,所以置于动词前,位于句首。而b译文中,thisweek的指别度高于threedays的指别度,threedays相对于时间状语thisweek来说弱化了,因此译文中,同样是表示时间,threedays的位置相对于thisweek来说要靠后。

由以上两个例句也可以看出,在汉语中时间状语习惯前置,而英语中时间状语通常都置于动词后

文档评论(0)

134****7975 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档