《红楼梦》在国外的传播.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《红楼梦》在国外的传播

《红楼梦》在国外的传播

[摘要]《红楼梦》是中华文化的百宝箱(百科全书),是了解中华文化的

最全面最便捷的文字途径,本文归纳了世界各国对《红楼梦》的翻译研究,对中

华文化的传播起了重要作用。

[关键词]红楼梦;译本;传播

一、红楼梦在文学史上的地位

《红楼梦》是中国文学发展史上一座划时代的巨大的里程碑。它创作于十八

世纪中期,虽然当时中国文学已经有了两千多年的悠久历史,已经出现了很多优

秀的长篇小说,但没有出现一部像《红楼梦》这样高度成熟的文学作品,可以说,

《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作。直到今天,《红楼梦》依然对读者有着

巨大的吸引力,有着巨大的研究价值。它所描绘的人物之众多(据统计《红楼梦》

书中,总共涉及到975人,其中有姓名的732人。)和展示的社会生活之广阔,

在古今中外的文学作品中是前所未有的。所以,人们称它为“封建社会生活的百

科全书”。

《红楼梦》的文学成就是多方面的,其中之一,就是语言成就。以较少的篇

幅来描写环境、刻划人物的外貌和心理活动,以较多的文字来描写人物的行动和

会话。最为突出的是,曹雪芹在《红楼梦》中把大量的成语俗语谚语歇后语作为

生动形象的艺术语言“有机地渗透在整个作品的主题思想、情节结构和人物性格

之中,共同成为造就《红楼梦》这个伟大的艺术瑰宝的不可或缺的重要元素”。

曹雪芹在其《红楼梦》中“所引俗语,一经运用,罔不入妙,胸中自有炉锤”。

他把民间的方言俗语,在自己的胸中加以铸炼,用纸作砧,用笔作锤,做到既使

文字生色、语言活泼,又能推进情节、阐明主题,更能突出人物的个性。

《红楼梦》在国外同样受到瞩目和喜爱,是最具影响力的中国著作之一,是

翻译语言最多的世界二十五部名著之一。

清朝乾隆年间,红楼梦流传到日本,随后又流传到朝鲜、越南、泰国、缅甸、

新加坡等亚洲国家;十九世纪三十年代开始流传到欧洲的俄国、德国、英国、法

国、意大利、希腊、匈牙利、捷克、斯洛伐克、罗马尼亚、阿尔巴尼亚、荷兰、

1

西班牙等国家,成为世界各国人民了解中华文化最便捷的渠道。

不只在中国,世界上许多国家和地区都有很多专门研究红楼梦作品的人,俗

称“红学者”或“红学家”。自一九八○年六月在美国威斯康辛大学召开了世界

《红楼梦》研讨会之后,各国人民更加认识到《红楼梦》的深刻的社会意义和巨

大的美学价值。《红楼梦》作为中华民族文化的优秀代表,为促进中外文化交流,

加强各国人民对中国的了解和认识做出了贡献。我们在深入探讨红楼梦的伟大艺

术价值的时候,不能不了解和研究这部伟大作品在国外的流传、翻译研究和影响,

这应该成为红学史上的重要一章。

二、《红楼梦》在东方世界的传播

《红楼梦》自十八世纪四十年代初就传到国外。据不完全统计,有英文八种,

日文六种、法文四种、德文三种、朝鲜文三种、俄文二种,意大利文、荷兰文、

匈牙利文、捷克文、芬兰文越南文、蒙古文各一种,总计28种文字、101个译

本。

由于中日两国文化交流历史久远,文字相通,日本汉学家队伍庞大,因此对

《红楼梦》研究起步最早,研究最为深入。《红楼梦》在程甲本刊行仅仅两年,

程乙本刊行一年多,即1793年便传入日本。这是《红楼梦》迄今为止最早传入

国外的记录。《红楼梦》的日文译本出现在1892年,首先是摘译形式,即摘录某

段情节或某首诗词加以翻译。1916年出现了日文节译本,20世纪40年代出现了

数十种全译本,随后在60-70年代作为世界名著全集再版重印。日文译本的大量

出现又进一步推动了日本汉学家对《红楼梦》的研究。日本学者几乎涉猎了《红

楼梦》研究的各个领域,包括版本、曹雪芹家世、人物、语言、结构、成书、脂

评等等。

朝鲜是中国的近邻,曾一度为中国的附属国,文化交流紧密而历史悠久,大

约在嘉庆末年道光初年,《红楼梦》就传入朝鲜半岛。迄今为止发现的第一部《红

楼梦》全译本是韩国首尔发现的“乐善斋”《红楼梦》藏本,原文由朱砂笔抄写,

在汉字旁用朝鲜文字注音,随后几部译本的出现使得朝鲜文的全译本数量居世界

之首。

《红楼梦》传入东南亚的时间稍晚,传入泰国的时间在1809至1825年间,

20世纪40-50年代出现节译本,至今还没有全译本。越南语、缅甸文的全译本

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档