运用奈达和卡特福德的核心翻译理论来分析张培基的译作《背影》.docxVIP

运用奈达和卡特福德的核心翻译理论来分析张培基的译作《背影》.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

运用奈达和卡特福德的核心翻译理论来分析张培基的译作《背影》

?

?

汤青媚

摘要:奈达和卡特福德是翻译发展史上不同时期的著名学者,他们都通过提出新的翻译理论为翻译的发展做出了杰出的贡献。本文将运用他们翻译理论中的核心方法去分析张培基的译作《背影》,通过具体例子并加以分析,在体现出张培基深厚的翻译功底之余也证明了翻译理论在翻译过程中发挥的关键作用。

关键词:四步式翻译法;形式对等;动态对等;语篇对等;可译性

一、引言

Gentzler说翻译理论既是又不是一个新的领域。尽管它直到1983年才成为一门独立的学科,但在此之前已有许多著名的理论家长期致力于翻译研究,他们创立了许多实用的、有深刻见解的翻译理论。近年来,翻译理论饱受争议。有些人提出译文的优劣在于译者们实践经验的差距而非翻译理论的运用。然而,Chesterman指出就像力学理论能帮助工程师发明机器一样,翻译理论同样能帮助译者获得高质量的译文。因此,在翻译过程中译者在翻译理论的指导下运用科学的理论知识来解决困难对译文的成功与否至关重要。本文将尝试用奈达和卡特福德的翻译理论去分析张培基对朱自清散文《背影》的译作。

二、奈达和卡特福德的核心翻译理论

奈达和卡特福德这两位享誉盛名的学者的翻译理论存在着诸多共性特征,即都在语言学的基础上运用语言技巧去分析和解决具体的翻译难题。奈达相信翻译的可译性,同时也指出任何文本都不是完全可译的。卡特福德进一步介绍了翻译可译性当中的局限性,同时提出其在语言和文化方面的不可译性。因此,他们的翻译理论推动了翻译领域的发展,在很大程度上给译者以启发。

(一)奈达的翻译理论。奈达是公认的当代翻译理论的奠基人,他终生致力于圣经的翻译和翻译理论的研究,在圣经的翻译过程中他不断改进翻译方法逐步形成了具有鲜明特征的翻译理论体系。他曾提到圣经以前的翻译太过于注重翻译的形式,往往徒有其表未能博得读者的青睐,因此译者的首要任务应该是迎合读者口味使读者更好接受译文。作为美国著名的语言学家和翻译学家,他在翻译中融合了语言学、人类学、交际理论等现代语言学的分支,构建了有强烈自我风格的翻译理论。奈达认为翻译过程应该被分成主要的四步,即分析(analysis)、转语(transfer)、重组(restructuring)和检验(testing)。其中分析阶段最为复杂,且最为关键,是奈达翻译研究的重点所在。在该阶段,译者应该从源文本的语法结构、指示和内涵意义进行仔细考虑。这种四步式翻译法分类的目的是通过对源文本外部结构的分析,将源文本压缩到最简单的结构而得到其深层次的含义,然后重新整理使其成为一篇自然的译文。

奈达的翻译理论中最突出的是翻译中的两个基本定向,即形式对等和动态功能对等。其中前者注重源文本的信息,包括译文与源文本在形式和内容上的一致性。后者通常被描述为“与源文本语言最自然最贴近的对等”,它不是固定地遵循源文本的语义和意图,而是注重读者反应,尽可能使读者能够和原文读者一样地理解和欣赏原文。现如今,为使读者更好地理解目标文本,译者更倾向于把动态对等运用于他们的翻译之中。

(二)卡特福德的翻译理论。众所周知,卡特福德最重要的翻译理论是实现目标语的对等。许多理论家都发表过他们对对等分类的看法,例如Bell主张语义对等和文体对等,Hatim把对等分为语用对等和语篇对等。然而在卡特福德看来,翻译理论主要研究在何种情况和条件下能够实现对等。他认为语言中的对等包括语篇对等(源文本和目标文本在特殊语境下的对等)和形式对等(源语言和目标文本在语法上的对等),他强调只有在翻译中意识到这两个方面才能称之为一篇完整的高质量的译文。

卡特福德的另一个重要的翻译理论是他所陈述的翻译转移,这是基于Halliday的阶与范畴语法的理论。转移就是在源语言向目标语言翻译过程中形式对应上的偏离。他把转移主要分为两大类,即层次转移和范畴转移。前者指的是译文和源文本所用的词语处于不同的语言层次上。后者细分为结构转移、词性转移、单位转移和系统内转移四类。

卡特福德在翻译可译的局限上也有着独到的见解。他认为源语的文本和单位或多或少是可译的,而不是绝对的可译或不可译。语际翻译中的确存在着难以逾越的障碍,但是难以逾越绝不是说不可逾越。可译性是指译者能找到与原文语境相匹配的合适表达。同时,卡特福德指出可译性的限度有两种情况:一种是语言的不可译性,另一种是文化的不可译性。

三、翻译理论运用于实践

(一)四步式翻译法。奈达的四步式翻译法:分析、转语、重组和检验。第一步要求我们对源文本进行全面分析,包括作品的体裁、写作背景及目的等。《背影》是一篇回憶性散文,文章用简明朴素的文字、严密精炼的结构传达了父亲对儿子细腻真挚的爱。本文是朱自清先生在1925年接到父亲书信后,在淡淡的笔墨中通过八年前他和他父亲之间的一些小事来

文档评论(0)

木槿流年 + 关注
实名认证
文档贡献者

悟已往之不谏,知来者之可追

1亿VIP精品文档

相关文档