语篇翻译中的重构现象探讨.docxVIP

  1. 1、本文档共9页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

语篇翻译中的重构现象探讨

?

?

[摘要]基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇方式,翻译就是由原语语篇引发的译语语篇生成的过程,这个过程不仅仅涉及符号的转换,同时也涉及逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程;作为翻译工作者,在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应;英语修辞中常用句法形式来显示语义层次,因此对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等修辞问题,对语篇建构是非常重要的。

[关键词]语篇重构;逻辑连贯;语篇结构

?

语篇结构是在特定的文化中组句成篇的方式,是民族文化因素在其语言的长期运用中积淀的产物,因此,基于不同文化的各种语言往往有着不同的组句成篇的方式。当我们从语篇这一角度观察和探讨翻译时,翻译就是由源语语篇引发的译语语篇生成过程_1]2,而译语语篇一旦形成,它就须符合译语读者的思维方式和阅读习惯,而要做到这点,在翻译中,译者就应对源语语篇的结构、信息排列、意义层次、篇连贯及逻辑修辞等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯,否则译语语篇的可接受性就会大大降低_2]I,译语语篇功能就难以与源语语篇功能实现对等。哈蒂姆(Hatim)在《语篇与译者》中就翻译过程中调整和修正语篇的问题进行了阐述,他认为:“语篇结构的用途是要适应特定的修辞意图,因此,在实现翻译对等的过程中,译者首先要通过对语篇结构作相应的修正,来再现这种意图.~31164思果认为,翻译即改写(重构)[4]3。郭建中也认为,重构(改写)这一理念和方法贯穿翻译过程,需要在每一个语言层次上加以实施[5]2。

一、语篇翻译中的逻辑连贯重构

连贯是句子依据合理的语义、逻辑关系,恰当地连为一体的语篇特征。连贯的语篇或段落有一个内在的逻辑结构贯通全篇,将所有的概念有机地串接在一起,达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效_6]1∞。就语篇连贯而言,译者须首先认清原文的语义层次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程,这种转换体现了处在两种不同的语言文化环境的人们思维惯势的对应、对照、甚至冲突。王东风也认为,对原文语篇连贯的理解并不足以保证译文语篇的连贯,因为译语语篇的连贯结构源于但不等于源语语篇的连贯结构;语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和和重构的过程_7j3。。因此,在翻译过程中,译者在把握原文语篇连贯结构的前提下,常常要对译文语篇的连贯结构依据它的语篇连贯模式和规律重新建构。

下面是朱成山先生在美国旧金山圣玛利亚大教堂和平祈祷仪式上致辞的结尾部分。原文(1):

今天,在美国,在旧金山,在圣玛利亚大教堂,我们感受了一分宁静,一份庄严,同时生成出一种使命,用我们心中蕴积的切切祈愿,用我们手中敬献的萤萤烛光,告慰被侵越战争和邪恶势力虐杀的无数生命。你们安息吧!我们将与一切有损和平的邪恶势力和暴力行为,进行坚决的斗争,制止战争与恐怖,因为,这是我们每一个正直和有正义感的人的共同事业。愿每个生命得到尊重!让世界和平永恒!!(江苏省委宣传部原稿2001年12月13日)

译文(1):·

TodayinSt.MaryChurch,SanFrancisco,U.S.A.,wefeelsolemnlyobligated,asdoes

eachrighteousresidentoftheearth,toprotectpeaceandtoeliminatethehideousatrocitiesandthewickedterrorism.Let’Spraywithcandlesandwithourheartsforthevictimsofthewarofag—gressionandforthevictimsofterrorism.Maytheyrestinpeace!Mayeachhumanlifebetreatedwithdignity!Mayworldpeaceprevailandlastforever!(袁晓宁译)

原文中“我们感受了一分宁静,一份庄严,同时生成出一种使命??”究竟是什么使命?下一句没有交代,话题却转到了“用我们心中蕴积的切切祈愿一?·”,这是逻辑关系不连贯的表现,然

您可能关注的文档

文档评论(0)

134****9594 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档