0523S04035-口译理论与实践-2023版人才培养方案课程教学大纲.docxVIP

0523S04035-口译理论与实践-2023版人才培养方案课程教学大纲.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE5

ADDINCNKISM.UserStyle《口译理论与实践》课程教学大纲

(理论课程·2023版)

一、课程基本信息

课程号

0523S04035

开课单位

外国语学院

课程名称

(中文)口译理论与实践

(英文)InterpretingTheoriesandPractices

课程性质

选修

考核类型

考查

课程学分

2

课程学时

34

课程类别

专业发展课程(专业拓展课)

先修课程

法语听说实践3

适用专业(类)

法语

二、课程描述及目标

(一)课程简介

《口译理论与实践》是法语专业的一门专业发展课程。对于法语专业学生而言,学习口译是提高跨文化交际能力、提升语言综合运用水平、拓展综合素质和实践技能的重要手段。本课程旨在向学生介绍法汉口译的基本知识及基础理论,并重视培养学生的口语表达能力、笔头记录能力、视听敏感性、筛选素材能力、灵活快速处理语言能力和信息综合能力等相关口译技能。

(二)教学目标

通过本课程的口译训练,使学生在熟练掌握汉、法两种语言的基础上,掌握扎实的口译技能与跨文化交际策略,并能够在双语转换中融会贯通地运用语言、百科、专题、文化背景等知识。

知识目标

课程目标1:理解法汉两种语言现象之间的差异和文化差异,具备较强的语感和语言转换能力;了解口译的基本特点与基础理论,体会口译与笔译之间的差别,培养跨文化交际的能力;

能力目标

课程目标2:掌握记笔记的技巧,能够集中精力听取内容大意,抓住关键信息,并利用大脑强记语篇意义;

素质(含思政)目标

课程目标3:能够准确理解并翻译叙述、论证和描述等不同语体的讲话。

三、课程目标对毕业要求的支撑关系

毕业要求指标点

课程目标

权重

1-1:熟练掌握法语语言基础知识,熟悉法、汉两种语言的主要差别和共同点。

课程目标3

30%

2-3:具有良好的法语语言综合运用能力。

课程目标2

30%

2-5:具有法汉口笔语互译能力和跨文化交际能力。

课程目标1

40%

四、教学方式与方法

运用课堂教学的方式,将理论教学与实践练习相结合,以学生为中心,通过随堂翻译、小组讨论、教师点评、学生课下参与口译实践等方式,积累学生的实战经验,并在课堂中对学生的口译效果及时反馈,给予必要的讲评、分析与指导。

五、教学重点与难点

(一)教学重点

重点1:口译实践中跨文化交际能力的培养;

重点2:口译笔记的时效性,口译笔记与课堂笔记、普通速记的差别;

重点3:四种主要言语体的文体特点与口译技巧。

(二)教学难点

难点1:提升学生的文化知识储备,丰富学生的专业术语储备,以便应对跨文化交流、跨学科翻译中产生的各种问题;

难点2:提升学生凭大脑速记的能力,避免出现过度依赖笔记的情况;

难点3:锻炼学生随机应变和保持临场镇静的能力,能够识别和运用各种场景中的不同语级和语体,从而运用规范恰当的语言进行交际和口译。

六、教学内容、基本要求与学时分配

序号

教学内容

基本要求

学时

教学

方式

对应课程目标

1

第1章口译简介与热身训练

了解口译的种类与形式;

了解同传与交传的职业特点;

通过口译热身训练,能够熟悉译员必备的各项基本素质

6

讲授

课程目标1

2

第2章译前准备能力与跨文化交际能力

学会交替传译的主题准备与相关知识收集;

将语言知识和认知知识补充结合;

以不同策略应对跨文化交流中产生的文化差异

6

讲授

小组讨论

课程目标1

3

第3章听记信息与信息分析

听记信息,以源语复述;

听记信息,翻译概要;

利用视觉形象记忆,快速对数字作出反应

6

讲授

课程目标2

4

第4章口译笔记训练

理解为什么记笔记;

知道记什么,怎么记;

掌握记开头、结尾、数字、符号与缩略词的特殊方法和技巧

8

讲授

小组展示

课程目标2

5

第5章口译综合训练

掌握叙述性言语体、介绍性言语体、论述性言语体和演讲式言语体的口译与笔记方法。

8

讲授

课程目标3

合计

34

七、学业评价和课程考核

(一)考核类型:?考试?考查

(二)考核方式:?开卷考试?闭卷考试?课程论文

?课程报告?其它:口试

(三)成绩评定:

考核

依据

建议分值

(百分比)

考核/评价细则

对应课程目标

过程

考核

30%

出勤表现

20%

按时出勤,请假需有正式假条,若无故旷课两次以上,该课程需重修。

课程目标1

课程目标2

课程目标3

作业1

20%

按时完成作业,符合要求,作答准确;作业应独立完成,不得存在任何形式的抄袭。

课程目标2

课程目标3

作业2

30%

课后翻译作业,考查对所学知识的综合运用能力。取多次平均成绩。

课程目标2

课程目标3

阶段性小测

30%

主要考查不同主题的段落口译的掌握情况。取多次平均成绩。

课程目标2

课程目标3

期末

考核

70%

在规定时间内高质量地

文档评论(0)

bigeng123 + 关注
实名认证
文档贡献者

知识杂货铺~

1亿VIP精品文档

相关文档