句子成分的翻译续课件.pptVIP

  1. 1、本文档共30页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

句子成分的翻译(续)Lecture5

句子成分的翻译?主语的译法?谓语的译法?表语的译法?宾语的译法?定语的译法?状语的译法

宾语的译法?直译(练习p272)?转译成汉语的主语–Have的宾语转译成汉语的主语–介词的宾语转译成汉语的主语–练习p273?转译成汉语的谓语(名词转译成动词)?练习P273-18

练习p272?Theironintheshipcausedadeviationofthemagneticneedleofthecompass.?船体里的铁引起指南针磁针的偏离。?Allmovingbodieshaveenergy.?所有运动的物体都具有能量。

介词的宾语转译成汉语的主语?Automaticlathes(车床)performbasicallysimilarfunctionsbutappearinavarietyofforms.?各种自动车床的作用基本相同,但形式不同

Have的宾语转译成汉语的主语?Have作谓语的句子中,其宾语常常为了符合表达习惯转译成汉语的主语,而原句的主语相应的转译成译文中主语的定语。?见P265-(2)?Goodclockshavependulumswhichareautomaticallycompensatedfortemperaturechanges.?好钟的钟摆可以自动补偿温度的变化。

练习p273?Aradioantennashouldhaveaphysicalsizeofone-halfwavelengthormore.?无线电天线的实际尺寸应为半个波长或更大一些.?Animalsandplantshavecharacterswithvariation.?动植物的特性是可变的.?Beingsmallinsizeandlightinweight,transistorshaveadvantagesovervacuumtubes.?由于尺寸小,重量轻,晶体管的优点比真空管多。?Thereareradioactiveisotopesofeveryelement,eitherthoseexistinginnatureorelsechoseactivatedartificially.?每一元素都有放射性同位素,或是天然存在的,或是人工激活的。?Theseproblemsarestillofprimaryconcerntopresent-dayphysicists.?现代物理学家对这些问题仍然非常关心。

转译成汉语的谓语?英语中句子的宾语由由动词派生的名词/含动作意义的名词充当时,等往往可转译成汉语句子的谓语动词,原来修饰宾语的定语转译为修饰谓语的状语

由动词派生的名词转译成动词?Despitealltheimprovements,rubberstillhasanumberoflimitations.?尽管改进了很多,但合成橡胶仍有一些缺陷。?Highprecisionimpliesahighdegreeofexactnessbutwithnoimplicationastoaccuracy.?高精度意味着高度的精确度,但并不表明具有准确性。?Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenuclear-armsracehadfounderedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.?到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。?The1967UNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsraeli’srighttoexist.?一九六七年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认以色列的生存权利的基础上来解决中东冲突。?Rocketshavefoundapp

文档评论(0)

我老婆姓陈 + 关注
实名认证
文档贡献者

致力于分享知识。

1亿VIP精品文档

相关文档