我国新世纪公示语翻译研究综述.docxVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

我国新世纪公示语翻译研究综述

?

?

摘要:基于对新世纪全国公示语翻译研究情况的调查与分析,本文从公示语的定义与相关知识的界定、公示语翻译的理论与实践研究、公示语翻译的社会关注度等方面总结了我国公示语翻译研究所取得的巨大成就。

关键词:公示语;翻译;综述

:H059:A:1000-5544(2009)03-0104-05

1,引言

公示语翻译,是对外宣传中的翻译问题之一。公示语翻译质量对提升城市品位,改善城市形象至关重要。不良公示语既会引起人们的误解,不利于城市文化建设和发展,又会危害国家语言规范化建设,甚至造成国际影响。因此公示语翻译是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现(黄友义2005:31)。21世纪我国公示语翻译研究业已取得重大突破,呈现出不少亮点。

2,公示语及其相关词语的界定

我国公示语研究由来已久,但直到上世纪末,公示语的定义及其相关知识的界定仍较模糊,公示语翻译研究也只能算是处于萌芽阶段。严格来说,我国公示语翻译有规模、有组织、比较正式的研究应该从2005年北京首届全国公示语翻译研讨会的召开算起。

2.1公示语的定义

公示语一词与其它同义词,如标识语、标语、标示语、标志语、标牌语、揭示语、牌示语、标记语、警示语等共生共用,直到目前这种现象仍然存在。不过,从中国三大翻译学术期刊检索情况来看,“公示语”一词较为常用,现在已经基本取代其它同义词,成为新的统一运用的流行语。

一直以来,公示语的定义也基本处于一种较游移的状态。国际图形标志委员会主席BarryGray给公示语前定义最泛:“Signsareanythingfromasimplestwayfindingorinformation‘markertothetechnicallysophisticatedcommunicationofamessage,”我国公示语研究专家丁衡祁(2006)认为“公示语是在公共场合向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告、提示‘语等等”。罗选民、黎土旺(2006)认为“公示语是指在公共场所展示的文字,包括路标、广告、商品说明书、旅游指南、社会宣传、告示等”。另两位专家戴宗显、吕和发(2005)给出了一个比较全面的定义:“公示语——公开和面对公众,告示、指示、显示、警示、标志与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。”这一定义综合了前面几个定义,也得到绝大多数研究者及编辑的认可。总的来说,戴、吕的定义完全可以成为公示语的权威定义。

公示语的英文译名也同样有不少表达手段,常见的有notices,signages,signs,pubicsigns等不同词语。综合来看,我国目前许多核心期刊、相关著作、网络均趋向于用publicsigns。

2.2公示语相关词语的界定

公示语作为一种我国当前语言生活中非常活跃的语言事实,其语言特点的研究自然重要。《现代实用英语例解》就指出了英语公示语的五大特征,即往往全部用大写字母,不加句点;字数通常很少,最少的只有一个词;语言精练,常用名词,动词或名词短语;有时使用祈使句;有时采用十分正式的文体(胡文仲1987:1)。也有人认为英语公示语的特点可以总结为5C,即Concise(简洁),Conventional(规范),Consistent(统一),Conspicuous(醒目),Convenient(方便)(丁衡祁2006:42)。更有学者详细地总结出了英语公示语的十大语言风格,一是名词的大量使用;二是动词、动名词的使用;三是词组、短语的使用;四是缩略语的运用;五是严格禁用生僻词汇;六是文字与图形标志共用;七是现在时态的运用;八是祈使句的使用;九是规范性和标准性语汇;十是简洁语汇、精确措辞(戴宗显、吕和发2005:4041)。

汉语公示语也有其特点。最主要的特点是字义浅显,文字简约,文体恰切。从风格考虑,公示语主要具有简洁、规约和互文的特点,并具有意动和“收言后之力”的特点。

公示语的分类也不尽相同。国外一般把公示语分成四大类,即提示性(information)、指示性(instruction)、告示性(notices)、警告性(warnings)。国内有学者在此基础上进行了补充,加入了劝导性、宣传性等内容(牛新生2008:90)。还有人从信息状态区分了静态公示语和动态公示语,并提出了新功能性特点公示语——生态环保公示语的概念,并从公示语受众的角度还指出了公示语的七大应用功能,如引发兴趣、提供信息、加深理解、促进行动、巩固形象、服务社会、防止犯罪(戴宗显、吕和发2005:38-39)。

3,公示语翻译的理论与实践研究

我国公示语翻译在新世纪呈现出了繁荣兴旺的景象。新世纪我国公示语翻译有以下几方面的突出表现。

3.1

文档评论(0)

罗康 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档