汉英翻译中的文化空缺及其翻译策略.doc

汉英翻译中的文化空缺及其翻译策略.doc

  1. 1、本文档共20页,其中可免费阅读6页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

PAGEIV

汉英翻译中的文化空缺及其翻译策略

摘要

语言是传播人类情感文化的载体,但没有哪一种语言能够将世界所有文化表达清楚。翻译的目的是在目的语中将源语言中所表达的思想内容准确而完整地表达出来。然而不同的社会历史发展、政治体制、宗教信仰、价值观及思维方式造就了语言差异,在言语交际中体现为词汇空缺。在跨文化交流中,文化空缺现象难以避免。随着各国文化的快速发展词汇空缺更是成为一大难点。为了克服这一障碍,应根据不同国情加以分析,秉持客观平等的态度,灵活地采取不同的翻译策略。在跨文化交流过程中,中国特色词汇如果翻译得当,不仅能够加强和增进中华文化在读者心目中的

文档评论(0)

瀚海文化 + 关注
实名认证
内容提供者

创造文章的海洋,感受知识的魅力

1亿VIP精品文档

相关文档