在接受美学的视角下看对文学作品翻译策略的影响因素.docxVIP

在接受美学的视角下看对文学作品翻译策略的影响因素.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?

?

在接受美学的视角下看对文学作品翻译策略的影响因素

?

?

田慧凯

【摘要】在译者对文学作品的翻译过程中需要考虑很多的因素,本文主要从接受美学的角度讨论中西方文化差异和译文读者这两个方面对译者翻译策略选择的影响。

【关键词】接受美学;中西方文化差异;译文读者

翻译是一种译者根据自己对原文的理解把一种语言翻译成另外一种语言的活动,翻译时采用什么样的翻译策略,归化还是异化,直译还是意译也是十分重要的。接受美学强调读者的地位。另外,接受美学的一个重要的原则是视野融合。

一、接受美学理论

接受美学(AestheticsofReception)又叫接受理论(ReceptionTheory),是一种文学批判理论,产生于20世纪60年代,其创意之处和新鲜活力在于扬弃了传统的“文本中心论”的主张,强调接受者的需求,强调了读者的地位。接受美学的一个重要原则就是视野融合,只有读者的期待视野与文学文本相融合,才谈得上接受和理解。所谓期待视野,是指在文学阅读之先及阅读过程中,作为接受主体的读者,基于个人和社会的复杂原因,心理上往往会有一个既成的结构图式,读者的这种据以阅读文本的心理图式,就是期待视野。它包括人们的思想观念、道德情操、审美趣味,同时也包括人们的直觉能力、承受能力和接受水平等。读者的期待视野又不是一成不变的,它因人而异,因时代的变化而不断发展。当把接受美学应用于翻译理论中时,译者成为了原作的读者,他的主动参与使他在翻译时会考虑到译本读者的期待视野。

二、中西方文化差异对翻译策略的选择

翻译活动,就其具体操作形式而言,是不同语言的转换活动,而就其实质而言,是一项跨文化的交流的活动。译者在翻译文学作品的过程中,东西方文化差异使翻译的难度大大地增加了,主要体现在由于文化差异,风俗习惯,思想观念不同而容易引起误解的或让外国读者不理解的词语,句子等方面。在翻译的过程中,译者应该采取适当的翻译策略,尽量来传达原文作者想要传达的思想,文化现象,观念等等,从而减少文化的流失。比如,对于汉语中的歇后语来说,其中有很多带有浓重的中国文化意蕴的词,外国的读者很难理解。这时候就需要译者下一些功夫了,这时一般会采用归化的策略,或者加脚注的方法,这样更有利于译文读者的理解。还有汉语中的成语的翻译,有大量的成语都包含典故,对于不了解中国文化典故的外国读者是非常难以理解的。比如说愚公移山这个成语的翻译,如果采取异化的翻译策略,是这样翻译的,TheFoolishOldManwhoremovedthemountains;如果采用归化的翻译策略是这样翻译的,Thedeterminationtowinvictory,andthecouragetosurmounteverydifficulty。很明显后者的翻译更恰当一些,可见这类型的成语的翻译采用归化的翻译策略更好些,更容易地被译文读者接受,更容易地达到译文读者的期待视野。所以说中西方文化的差异大大增加了翻译的难度。再比如说汉语成语“糖衣炮弹”的翻译,它被翻译成sugar-coatedbullets。采用了异化的翻译策略,很好的传达了这个成语要表达的意思,让译文读者很容易理解,实现了视野融合。所以说文化的差异是影响翻译策略的一个重要的因素。在接受美学的视角下,不管是采用什么样的翻译策略,让译文读者理解才是非常重要的。

例1:乍入芦芋——不知深浅。(《西游记》第32回)

译文:IfIdonttellhimandkeephiminthedark,hewontknowhowthingsstand,anditllbeagreatnuisanceformeifhegetscapturedbymonster.

比如对于英语文化的译文读者来说,这句歇后语中的芦芋是不了解的。这些文化的空白已经超过了他们的期待视野。这时就需要译者运用恰当的翻译策略来对原文进行翻译,从而实现视野融合。

例2:Curiouslyenough,heprophesiedwithoracularaccuracytotheamazementofall.

译文:说也奇怪,他像诸葛亮一样,料事如神,大家惊讶不止。

例2中的“oracular”有“神谕”、“神示”之意,将之转换为汉文化中“诸葛亮”这一意象,和有些不恰当。因为“oracular”这个词具有西方神话中的神秘色彩,而“诸葛亮”在汉语文化中主要是是智慧的代名词。在这个例子中译者用了归化的翻译策略,反而弄巧成拙,造成了意义的缺失,不如采用异化的翻译策略更加的恰当,更能表达出原文作者要表达的意思,更容易被读者理解,更能实现视野融合。所以中西方文化的差异大大增加了翻译的难度。在译文中用词不当,就会

文档评论(0)

173****5949 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档