- 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
- 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
招聘英语翻译岗位笔试题与参考答案(某大型国企)
一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)
1、下列哪个选项不属于英语翻译的基本原则?
A.真实性原则
B.可读性原则
C.创新性原则
D.客观性原则
答案:C
解析:英语翻译的基本原则包括真实性原则、可读性原则和客观性原则。真实性原则强调翻译应忠实于原文,不偏离原意;可读性原则强调翻译的文本应易于读者理解;客观性原则强调翻译应保持客观公正。创新性原则不属于英语翻译的基本原则。
2、以下哪个选项是翻译过程中“直译”的一种表现?
A.将原文中的成语直接翻译成目标语言中的对应成语
B.将原文中的专有名词直接保留在目标语言中
C.将原文中的句子结构进行调整以符合目标语言的语法规则
D.将原文中的长句拆分成短句以便读者理解
答案:B
解析:直译是指在翻译过程中,尽可能保持原文的形式和内容不变,直接将原文的词语、句子结构、修辞手法等翻译成目标语言。选项A和C都属于直译的范畴,但是选项A中的成语对应可能需要根据目标语言的文化背景进行调整。选项D属于意译,而选项B中提到将专有名词直接保留在目标语言中,这是直译的一种表现。
3、WhichofthefollowingisNOTacharacteristicofeffectivecommunicationintheworkplace?
A)Clarity
B)Brevity
C)Ambiguity
D)Appropriateness
Answer:C)Ambiguity
Explanation:Effectivecommunicationintheworkplacerequiresclarity,meaningthatmessagesareexpressedinawaythatleavesnoroomformisunderstanding.Brevity,orconciseness,isalsoimportanttoensurethatinformationisconveyedefficiently.Appropriatenessreferstothesuitabilityofthelanguageandtoneusedforthecontextandaudience.Ambiguity,ontheotherhand,referstouncertaintyorlackofclarity,whichisnotacharacteristicofeffectivecommunication.
4、Whentranslatingtechnicaldocuments,whatisthemostcrucialfactortoconsider?
A)Fluencyinthetargetlanguage
B)Creativityinthephrasing
C)Accuracyofterminology
D)Idiomaticexpressions
Answer:C)Accuracyofterminology
Explanation:Whentranslatingtechnicaldocuments,accuracyofterminologyisparamount.Technicaldocumentsoftencontainspecializedlanguageandjargonthatmustbetranslatedpreciselytomaintaintheintendedmeaning.Fluencyinthetargetlanguageisimportant,butit’snotthemostcrucialfactorwhendealingwithtechnicalcontent.Creativityinphrasingmaynotbeappropriatefortechnicaltranslations,asthefocusshouldbeonaccuratelyconveyingtheoriginalinformation.Idiomaticexpressions,whileusefulinothertypesoftranslations,maynotbeasrelevantintechnicaldocuments,where
您可能关注的文档
最近下载
- “双带头人”教师党支部书记工作室申报书.docx VIP
- DB37∕T 3452-2018 电梯使用安全风险分级管控和事故隐患排查治理体系建设实施指南.docx
- 2019年度广西优秀水利水电工程勘察设计奖候选项目表【模板】.pdf
- 11-034集控值班员(中级)第二版理论题库.docx VIP
- 传染病监测预警必修和选修答案-2024年全国疾控系统“大学习”活动.docx VIP
- 房地产营销策划 - 2020海南南丽湖度假项目推广方案.docx
- 食品经营许可证食品安全规章制度.docx
- 2016年中考英语一轮复习全册导学案.Doc
- SM-YK控制系统说明书.pdf
- 钱塘江河口水资源配置规划解决方案.doc
文档评论(0)