英语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某大型国企).docxVIP

英语翻译岗位招聘笔试题与参考答案(某大型国企).docx

  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

招聘英语翻译岗位笔试题与参考答案(某大型国企)

一、单项选择题(本大题有10小题,每小题2分,共20分)

1、下列哪个选项不属于英语翻译的基本原则?

A.真实性原则

B.可读性原则

C.创新性原则

D.客观性原则

答案:C

解析:英语翻译的基本原则包括真实性原则、可读性原则和客观性原则。真实性原则强调翻译应忠实于原文,不偏离原意;可读性原则强调翻译的文本应易于读者理解;客观性原则强调翻译应保持客观公正。创新性原则不属于英语翻译的基本原则。

2、以下哪个选项是翻译过程中“直译”的一种表现?

A.将原文中的成语直接翻译成目标语言中的对应成语

B.将原文中的专有名词直接保留在目标语言中

C.将原文中的句子结构进行调整以符合目标语言的语法规则

D.将原文中的长句拆分成短句以便读者理解

答案:B

解析:直译是指在翻译过程中,尽可能保持原文的形式和内容不变,直接将原文的词语、句子结构、修辞手法等翻译成目标语言。选项A和C都属于直译的范畴,但是选项A中的成语对应可能需要根据目标语言的文化背景进行调整。选项D属于意译,而选项B中提到将专有名词直接保留在目标语言中,这是直译的一种表现。

3、WhichofthefollowingisNOTacharacteristicofeffectivecommunicationintheworkplace?

A)Clarity

B)Brevity

C)Ambiguity

D)Appropriateness

Answer:C)Ambiguity

Explanation:Effectivecommunicationintheworkplacerequiresclarity,meaningthatmessagesareexpressedinawaythatleavesnoroomformisunderstanding.Brevity,orconciseness,isalsoimportanttoensurethatinformationisconveyedefficiently.Appropriatenessreferstothesuitabilityofthelanguageandtoneusedforthecontextandaudience.Ambiguity,ontheotherhand,referstouncertaintyorlackofclarity,whichisnotacharacteristicofeffectivecommunication.

4、Whentranslatingtechnicaldocuments,whatisthemostcrucialfactortoconsider?

A)Fluencyinthetargetlanguage

B)Creativityinthephrasing

C)Accuracyofterminology

D)Idiomaticexpressions

Answer:C)Accuracyofterminology

Explanation:Whentranslatingtechnicaldocuments,accuracyofterminologyisparamount.Technicaldocumentsoftencontainspecializedlanguageandjargonthatmustbetranslatedpreciselytomaintaintheintendedmeaning.Fluencyinthetargetlanguageisimportant,butit’snotthemostcrucialfactorwhendealingwithtechnicalcontent.Creativityinphrasingmaynotbeappropriatefortechnicaltranslations,asthefocusshouldbeonaccuratelyconveyingtheoriginalinformation.Idiomaticexpressions,whileusefulinothertypesoftranslations,maynotbeasrelevantintechnicaldocuments,where

文档评论(0)

halwk + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档