从交际翻译原则探讨科技文本的英汉翻译技巧.docx

从交际翻译原则探讨科技文本的英汉翻译技巧.docx

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、有哪些信誉好的足球投注网站(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

?

?

从交际翻译原则探讨科技文本的英汉翻译技巧

?

?

裴超原陶涛

摘要:在交际翻译理论的指导下探索科技文本的翻译技巧具有较大的价值。笔者在该篇文章中,在交际翻译原则的指导下,结合自己平时所学和相关Reference,对科技英语的翻译技巧作了些探讨和总结。

关键词:科技文本;交际翻译理论;翻译技巧

一、交际翻译理论

彼得·纽马克(PeterNewmark)在《翻译问题探讨》(2001)中第一次提到“语义翻译”和“交际翻译”的原则,并根据不同文本的特点分为功能型、信息型和号召型三类文本。根据纽马克的解释以及其他学者对纽马克翻译理论的阐释,语义翻译原则多用于表达型文本,而交际翻译原则多用于信息型和功能型文本。

二、科技文本翻译

科技文本用词精确,叙述客观,内容简洁,逻辑严密。结构上多用长句、名词化短语、被动语态,少用人称代词、描述性形容词,避免言辞的感情色彩且用词华而不实。因此,我们在翻译科技文本的过程中,要做到用词准确、规范得体,简洁流畅,表达严密。

三、翻译技巧

3.1词汇翻译

科技领域词汇数量庞大,且专业性很强,因此我们翻译时要力求准确规范且符合译语读者的语言习惯和文化常识。以下几个例子皆来自“胃舒平”的英文使用说明书。

Example1:aneffectiveandreliablemedicineforstomach译文:一种有效可靠的胃药

Example2:adjustingthegastriccontentswithasuitablePHvaluable译文:调解胃液,使PH值保持适度

普通用词在各个领域通用,与专业术语区别明显。这类词在不同的领域有不同的意义,尤其是在文学翻译和非文学领域区别明显。以上例子中,“effectiveandreliable”译为“有效可靠的”,用来描述药品的药用优势十分合适,也符合病患的理解水平和心理需求;“gastriccontents”译为“胃液”,这个词组本来是“胃内容物”的意思,但因下文“使PH值保持适度”,因此结合文义译为“胃液”;

3.2句子翻译

科技类文本内容较为客观,无人称句、被动句、复合长句是科技英语的常用句式。以下将分别对这些句式及其翻译方法进行举例分析:

3.2.1无人称句

Example1:AlthoughHIVkillstheimmunecellssenttokillthevirus,thereiswidespreadvariationintherateatwhichHIVinfectedpeoplebecomeillwithAIDS.

译文:艾滋病病毒能杀死对付自己的免疫细胞,但艾滋病病毒携带者患艾滋病的快慢却大不相同。

Example2:ItisnotknownwhetheravaccinederivedfromonetypeofHIVwillconferprotectionagainstothertypes.

译文:现在还不知道从某种艾滋病病毒获得的疫苗能否预防其它类型的艾滋病。

以上例子中,无人称句在科技文章中出现频率很大,因为这样可以保证科技文章的客观性。笔者认为,翻译此类句子时,如遇到不是固定句式的无人称句,如例1,应该提取其关键词的语义,结合对句子的精确理解,进行翻译,使句子忠实通顺;如遇到固定句式的无人称句,如例2,则应该按照其固定句式的常規译法进行翻译,当然,如果按照常规译法不能使句子通顺,应及时调整语序,使句子通顺流畅。

3.2.2被动句

Example1:WhenHIVistransmittedsexually,thevirusmustcrossatissuebarriertoenterthebody.

译文:当艾滋病通过性接触传播时,病毒必须穿过组织屏障进入人体。

以上例子中,例1,原文应是“艾滋病通过性接触被传播时……”,直接将“被”去掉,中文读者仍然理解其意思,同时也通顺流畅,符合中文阅读习惯;2、译成判断句“……是……的”,原文主语仍是译文主语,这样的翻译方式也符合中文表达习惯。此外还有多种科技文本被动语态的译法,但篇幅有限,笔者就不一一列举了。

3.2.3复合长句

英语科技文本中,复合长句也很常见。典型的复合长句并列成分修饰语多,各种从句嵌套,句子结构十分复杂。翻译此类句子时,要灵活运用拆译法,理清句子主干和各成分的修饰语,再按照中文句子的语法特点和逻辑顺序进行翻译。

Example1:Butwhatisnotknownishowthevirusproceedstodestroythebody’sCD-4cellsthatare

文档评论(0)

135****1100 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档